te gerna la lojban
Jump to navigation
Jump to search
Language: | [[::te gerna la lojban|English]] |
---|
<translate> le ckupau be me'e «lu jbobau selci'a fi'o terste tu'a lo finti ja fanva li'u» ku vacru ro de'e fi'o terste tu'a lo finti ja fanva
ni'o .e'u ko zifre lo nu benji lo do jbobau selci'a le kibytru tezu'e lo nu setca fi lo vi ckupau .i va'o lo nu da fukyzifpo'e ku pe'u do ko ciksi |
![]() | ni'o lo vi ckupau ku vasru su'o judrysni be lo ckupau be tu'i le .tikis. zei .uitki po zoi .url. lojban.org .url. .i va'o lo nu kakne ku pe'u do ko jmina lo ckupau poi sarxe lo cabytcini ku'o fi le vi .uitki .ije ko basygau fi le bartu judrysni |
![]() | ni'o lo vi ckupau ku vasru su'o selci'a poi na'e cmesanji lo finti be ke'a .i va'o lo nu kakne ku pe'u do ko jmina le datni le ckupau |
Community Translations
- The Lojban CVS Server holds a fair bit of current community-based translations.
- The .daudydjin. (Tao Te Ching).
- The American Declaration of Independence.
- A group translation of Kahlil Gibran's The Prophet. 5 chapters out of 28 completed as of December 18, 2009.
- Everyday Lojban, a textbook of everyday dialogues in English and Lojban. Beginner-and-intermediate level.
Community Translation Output
These are automated Lojban-only versions of things being worked on in the Lojban CVS Server. Generated about once every 2 hours.
Community Original Works
- The web-based Lojbanic Interactive Story, or lojbo kamjikca lisri. This is a web-based story in lojban that you can add to. At each step of the story, you make a choice. When you reach the end of what others have written, you can add your own part to the story.
- The Lojban Storytelling Game.
- Five files of text and discussion thereof, extracted from 1994 Lojban List traffic, may be found in 1994m1.txt, 1994m2.txt, 1994m3.txt, 1994m4.txt, and 1994m5.txt. This was the first year when significant amounts of interactive Lojban text were posted by Lojbanists other than Nick Nicholas, Lojbab, or people taught directly by Lojbab.
- A compendium of the results from runs of the "phone game" a chain letter of translations between Lojban and English with humorous distortions at each step.
Long Works
Original Works
- la nicte cadzu — by camgusmis, can all be found at Robin's Palm Writings (because he wrote them on his PDA; yes, really).
Translations
- lo se manci te makfa pe la .oz. - The Wizard of Oz translated by la selpa'i
- lo selfri be la .alis. bei bu'u la selmacygu'e — Alice's Adventures In Wonderland, by Lewis Carroll, translated by xorxes. (New version).
- le cmalu noltru — Le Petit Prince, by Antoine de Saint-Exupéry, translated by xorxes.
- lo nu binxo — The Metamorphosis, by Franz Kafka, translated by xorxes. The English version can be found here. A 6"x9" pdf file is here.
- lo nenri be lo spati denmi — .i xe fanva la'o py 藪の中 py to lo'u .iabunonaka le'u toi noi cfika fi la .akutagaun.riunosuk. ku'o fu la .guskant. .i lo lojbo po'o .a lo lojbo jo'u ponjo .i ji'a zoi zoi jbopoho.epub jbopoho.mobi jbojpn.epub jbojpn.mobi zoi
Short Stories
Original Works
- zdilisri — Anecdotes posted to the mailing list by Yanis Batura.
- la mu'e cuxna lo bradi by blutolpinxe
- la balselfri be la ceitsa by la tsani
- Part one: la cizra zarci
Translations
- A translation of the short story Little Things, by Raymond Carver; translation by Jordan DeLong
- Two translations of "The Book", by H. P. Lovecraft: tu'a le cukta (done by Jordan DeLong), and My version of 'The Book' (by Michael Helsem).
- Translation done by Jordan DeLong of "The man and the Snake", by Ambrose Bierce: le nanmu kujo'u le since
- Terry Bisson: ko'a marji lo rectu, translated by Pierre Abbat
- Translation of Antoinette Portis' "Not a Box" by Michael Turniansky
- Translation of the Book of Esther by Michael Turniansky
- Translation of a chapter of Cervantes' "Don Quixote" by xorxes
- Translations of R. L. Stevenson's "The Clockmaker" and "The Scientific Ape" by xorxes
- Translation of (a Spanish translation of) Franz Kafka's "Die Verwandlung" (The Metamorphosis) by xorxes
- Translation of Jorge Luis Borges' "La Biblioteca de Babel" by xorxes
- Translation of Saki's "The disappearance of Crispina Umberleigh" by komfo,amonan
- Translation of Mark Twain's "The five boons of life" by komfo,amonan
- Translation of Miyazawa Kenji's The Restaurant of Many Orders by tijlan
- Translation of the prologue to Gilgamesh by Andrew Piekarski
- Translation of the Emerald Tablets by la kreig.daniyl
- la snime blabi — Translation of "Schneewittchen" by la selpa'i
- la lisri be lo nanla joi lo cipnrfalko by la tsani
- la krasi be lai .xacacin. by la tsani
- la tcuang e le toldi by chrisdone
- "The Princess and the Pea", several different translations by different people. The idea is to compare the different writing styles that currently exist (and to give everyone the opportunity to practice their Lojban).
- Translation of the fable carvi ("Rain") by Michael Helsem.
Poetry and Music
Original Works
- A 3-book set of original poetry by Michael Helsem, may be found in cukta1.html, cukta2.html, and cukta3.html. English translations will be found in book1.html, book2.html, and book3.html.
- za'o senva — original poetry by bancus
- skadji — From Ziryroi by Michael Helsem
- Silly poems — original poetry by ??
- ci'irprosa — Preface to Ziryroi by Michael Helsem
- sipna pemci — original poetry by Arnt Richard Johansen
- pemcrxaiku by xorxes
- Some sonnets by xorxes:
- doi dirba — a limerick by xorxes
- Lojban Rock Lyrics by Rob Speer
- Lojban Anthem — music by Nick Nicholas; words by Lojbab and Nick Nicholas
- lo so'i pemci be fi la tsani — a collection of poems by la tsani
Translations
- Poem by Federico García Lorca translated by xorxes from Spanish: xirli'u selsanga
- A translation of the Bene Gesserit Litany Against Fear, from the book Dune by Frank Herbert. Translated by Jordan DeLong.
- Carmina Lojbana — Carmina Burana, translated by ??
- lu ro roi za'u re'u ji'a li'u — .i xe fanva la'o py いつも何度でも py noi selsa'a be fi'e la kimuran.iumin. joi la .kakun.uakakon.
- lu crisa ditcu li'u — .i la .guskant. fanva fu la'o gy Summertime gy noi selsa'a be fi'e la djorj.grcuin. joi la .diuboz.xeiurd. .i lo skina .a lo sance jo'u selci'a
- lu la .byna,uan.solon. li'u — .i la .guskant. fanva fu la'o by Bengawan Solo by noi se finti la'o by Gesang Martohartono by
- lu mi jbize'a do doi cevni li'u — .i la .pier.abát. fanva la'o gy. Nearer, my God, to Thee .gy.
- lu smaji nicte pensi li'u — noi la'e ke'a pemci lo mumvlavonli'i la libair gi'e xe fanva fu la guskant
Children's rhymes and songs
Translations
- da pu laldo ninmu co tunlo le sfani — Translation of "There once was an old lady who swallowed a fly".
- The Song That Never Ends (Translation)
- The Itsy Bitsy Spider (Translation)
- Old MacDonald (Translation)
- le cmalu bloti — Translation of "The Small Boat", a French(?) traditional song.
- da kevna le baktu — Translation of "There's a hole in the bucket".
- doi .daiz. — Translation of "Daisy" by la .xavier.
- lo mlatu cu bitmu cpare — Translation of Polish children song "Wlazł kotek na płotek"
- ctoxrula — Translation of Polish children song "Stokrotka"
- senva lo melbi — Translated Lullaby(?)
- lu ro lo ma'a datka li'u — .i la .selpa'i. ku fa'u la .iesk. fanva la'o dy Alle meine Entchen dy fu la'e di'u fa'u lu doi le dirba datka li'u .i la .guskant. fa'u la .tijlan. sanga fa'u zgike bo ganzu zu'i pe la selpa'i to zoi dy datka.mp3 dy toi
Comics
Original Works
- lei lojbo — Lojbanic comics (Original)
- Sandra Snan comics — in Lojban (Original)
- nu fipkalte bu'u la jbogu'e — very badly drawn, very lame pun (in Lojban)
Translations
- le nu makfa prami — "Witch in love" by Sonia Aloi & Giovanni Manzoni. Translation by remod. (OpenOffice source files)
- le linsi daplu — "The Tethered Isle" by Evan Dahm. Translation by remod. (OpenOffice source files)
- lo jirnyde'i be la .usterim. — "The Tusk of Wusterim" by Evan Dahm. Translation by remod. (OpenOffice source files) Use the "2 pages in 1" view to better enjoy reading!
- Ongoing wiki translation of the Freefall comics Warning: no translated pictures until any full translation appears.
- le lisxra cu xe fanva fo zo'oi Ceqli is the Lojban translation of the Ceqli comic found here: Ceqli through pictures; translated by la .aionys.
Note that some comics relax the rule on Lojban orthography. The most common non-standard orthography is for {.i} which in some comic is rendered without the initial dot and in others is replaced by a colon ':'.
Humor
- Anecdotes in Lojban
- A translation of "All your base are belong to us": AllYourBase
Non-fiction
Original Works
- le menli cipra pe la .mairz. joi la .brigz. — Original Lojban-language page about the MBTI, by Plastic Raven
- A brief description of Tolkien's Tengwar in Lojban — by Elrond
- lu cipra lo skari lo vanju li'u — .i xukmi cipra de'i li renopare pi'e re pi'e mu zu'e la guskant
Translations
- A translation of The Gateless Gate by sanxiyn
- Lojban information on the Single Transferrable Vote system (Translation)
Games
- Broken Phone — Translation, sort of
- la cibyska — Translation of the rules for "Tri-Versity"
- Lojban Scrabble (Translation)
- la .nomik. — A wiki based Lojban game of Nomic
- MMORPG
- Role-playing Games
- kucyvla — Crossword puzzles
Math
- Robin Lee Powell is working on a translation of the Feynman Lectures on Computation called ctununta'a la feinman fi lo nu kanji
- A mathematical proof in lojban?
- New Foundations' axiom of stratified comprehension in mekso and bridi math.
- A translation of the first page of a higher algebra text. Tr. Nick Nicholas.
- A small example of Mathematical induction by la selpa'i
- lojbo nu menkanji (work in progress) by la selpa'i
Odds and ends
Original Works
- Tautologies and Tongue-Twisters in Lojban by la .kevin., tsali, gejyspa, and others.
- Mini-sagas on Alan Libert, The Lucky Country, and Codex Woldemar, inter alia
- The renowned argument on palatals in tavla fi le tutra pe le terdi
- lu bripre ni'o pa mo'o li re te'a ny. li'u — .i skina fi'e la .guskant. .i ganai do iklki tu'a lo la .kapcnz. barna pe bu'u lo sazri pagbu be lo vidni gi lo selci'a cu se viska
Translations
- An attempt at translating Hamlet
- Translation of a list of Conlang Test Sentences
- Larry Wall's Perl the first postmodern programming language
- A translation of The Legend of Zelda
- le pluta po'u le mleca se litru — Translation by [[jbocre: cein|la .cein.] of "The Road Less Travelled"
- sidbo
- rarna ciska
- dunra
- la tedyxamsi
- jitri'u xu venfu
- le panoki'omoi nu viska la puzi nunstika
- jbocu'e
- Elvish rosetta stone
- niall and elizas
- talks
- counting songs
- There are no movies yet.
- The script for the short film Elephants Dream is in translation.
- Comedy Tonight translation
Various Short Translations
- Some fables by Aesop, translated from the Greek. Tr. Nick Nicholas.
- A translation of the first page of a higher algebra text. Tr. Nick Nicholas.
- A few lines from Beowulf: an attempt to preserve the semantic and syntactic devices of the original. Tr. John Cowan.
- A Greek folk tale. Tr. Nick Nicholas.
- Another Greek folk tale. Tr. Nick Nicholas.
- The Nicene creed, a major Christian statement of faith, from the Greek. Tr. Nick Nicholas.
- Short story by Lucian of Samosata, 2nd-century Greek author. Tr. Nick Nicholas.
- Part of a book by Freddy Germanos, modern Greek journalist. Tr. Nick Nicholas.
- s_song Song "The Merryman & His Maid", aka "I Have A Song To Sing, O!" from the Gilbert & Sullivan operetta Yeomen of the Guard. Tr. Lojbab.
- Creation story from the Hebrew Bible. Tr. Mark Shoulson.
- "On A Bitter Occasion", by Kalman Kalocsay, Esperanto poet. Tr. Nick Nicholas.
- A Roman legend, composed in Polish by Orzekso, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas.
- Translation of an Esperanto translation of a Lithuanian/Polish folk song. The Esperanto version appeared in the Esperanto Fundamental Chrestomathy in 1905. Tr. Nick Nicholas.
- A prosaic version of the Lord's Prayer from the New Testament. From the English, corrected by reference to the Greek. Tr. Lojbab.
- Martin Luther King's famous "I Have A Dream" speech. Tr. Nick Nicholas.
- Several very short Chinese folk tales. Tr. Preston Maxwell, rev. Nick Nicholas.
- A poem by Soviet Esperantist Evgeny Mikhalski. Tr. Nick Nicholas.
- "The Mildew of the World", written in Polish by Boleslaw Prus, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas.
- A self-referential story by David Moser, printed in Douglas Hofstadter's column and book Metamagical Themas. Every sentence refers to itself, including the title, which is "This is the title of the story, which is repeated several times in the story itself." Perfect for Lojban. Tr. Nick Nicholas.
- The well-known story "North Wind And Sun". This has been translated into hundreds of languages. Tr. Nick Nicholas.
- The first few paragraphs of Edgar Allan Poe's "The Masque of the Red Death". Tr. Jorge Llambias.
- An interview by Freddy Germanos of Ringo Starr, presumably conducted in English, but published in Greek. Tr. Nick Nicholas.
- A text by Ralph Roughton, origin unknown. Tr. Colin Fine.
- from "Greek Mythology" by modern Greek humorist and slang devotee Nikos Tsiforos. Tr. Nick Nicholas.
- A single paragraph by scientist/writer Lancelot Law Whyte. Contains English original, Lojban translation, word-by-word gloss, and a word-by- word gloss of a 1977 Loglan version by J.R. Atkins, showing the different styles of tanru in effect at that time. Tr. Nick Nicholas.
- Lyric from a Suzanne Vega song, "Words". Tr. Lojbab, with commentary based on Nick Nicholas's translation of the same poem into other artificial languages. Also available in TeX format.
- A (very) short video clip in Esperanto with Lojban subtitles.
Bilingual works
Some texts previously mentioned above, prepared in bilingual versions with explained vocabulary in order of appearance.
- Terry the Tiger Visits the Big City (la teris. vitke zi'o le barda tcadu)
- The Scientific Ape (le saske smani)
Texts Archives
This is Lojbab's full text and text discussion archive (which is actually only complete up until around 1993).</translate>