Волны Ложбана/Волна 3 (tanru и lo)

From Lojban
Jump to navigation Jump to search


Волна 3 (tanru и lo)

В этой волне мы познакомимся с понятием tanru. tanru образуется, когда сказуемое мы помещаем перед другим сказуемым, изменяя его значение. tanru - это самостоятельное сказуемое, и может объединиться с другим сказуемым или tanru, формируя более сложные tanru. Таким образом, zdani vecnu - это tanru, так же как и pelxu zdani vecnu, которая состоит из tanru pelxu zdani и одного brivla-слова vecnu. Чтобы понять суть tanru, рассмотрим русское словосочетание "лимонное дерево". Если бы ты не знал, как выглядит лимонное дерево, но знал бы и о лимонах, и о деревьях, то это не помогло бы тебе определить, что означает словосочетание "лимонное дерево". Возможно, это дерево, имеющее лимонный цвет коры, или дерево, имеющее форму лимона, или дерево, кора которого по вкусу как лимон. Единственное, что ты бы знал наверняка, - это то, что это дерево, и оно каким-то образом подобно лимону.

Tanru очень похоже на это описание. Нельзя сказать точно, что такое zdani vecnu, но можно сказать, что это - определенно vecnu, и что оно некоторым (любым!) образом подобно zdani. В теории независимо от того, насколько абсурдна может быть связь с zdani, это все еще можно обозначить как zdani vecnu. Однако оно должно представлять из себя vecnu в прямом смысле для того, чтобы к этому понятию применить конструкцию tanru. Мы можем перевести zdani vecnu как “продавец дома”, или еще лучше, хоть и немного странно, как “продавец "домашнего типа"”. Структура места tanru всегда такая же, как структура самого правого сказуемого. Иначе говоря, левое сказуемое изменяет значение правого сказуемого.

"Как же так?"" - можешь спросить ты. - "Что, независимо от того, насколько может быть глупой связь с левым словом в tanru, эта tanru все еще является верной? Я что, могу всех продавцов назвать zdani vecnu, а потом придумать глупое оправдание, почему я считаю их подобными zdani?"

Ну, в целом да, но тогда тебя могут не очень хорошо обозвать :-). Или, по крайней мере, могут сказать, что ты преднамеренно вводишь остальных в заблуждение. В целом, лучше использовать tanru, когда очевидно, как левое слово связано с правым.

Попробуй перевести следующее словосочетание: ti xunre zdani do

Ответ: Это красный дом тебя (твой). Опять-таки, мы не знаем, в каком отношении он красный. Может, он покрашен красной краской, но мы точно не знаем.

А теперь mi vecnu dunda

Ответ: что-то типа Я продавальчески даю. Что это может значить? Без понятия. Очевидно, это не означает продажу, так как определение dunda не допускает оплаты. Возможно, это распродажа, но, возможно, имеющая какое-то отношение к продажам в каком-то виде.

Теперь сменим тему. Что, если я хочу сказать Я продал немцу?

dotco = x1 является немецким/отражает немецкую культуру в аспекте x2

Мы не можем сказать mi vecnu zo'e dotco, потому что это оставило бы два сказуемых в bridi, что невозможно по правилам. Я могу сказать mi dotco vecnu, но значение будет излишне неопределенным - я мог ведь продать что-нибудь в немецком стиле и т.п.

Аналогично, если я хочу сказать, что Я дружу с американцем, что я должен сказать?

pendo = x1 - друг x2 (кого)
merko = x1 является американским (США)/отражает культуру США в аспекте x2

Опять, можно было бы сказать mi pendo merko, составив таким образом tanru, которая будет означать Я - дружеский американец, но нам нужно выразить совсем другое. Что нам действительно надо - это взять сказуемое merko и преобразовать его в sumti, которое будет использовано в сказуемом pendo. Это реализуется двумя словами: lo и ku.

lo = общее слово, преобразующее сказуемое-слово в sumti-слово. Оно извлекает x1-место сказуемого и использует его в качестве sumti
ku = слово, оканчивающее преобразование сказуемого в sumti

Ты просто помещаешь сказуемое между этими двумя словами, и они преобразуют в sumti всё, что может стоять на x1-месте этого сказуемого.

Так, например, x1-место слова zdani - это дом или дома кого-либо. Поэтому lo zdani ku означает дом для кого-то или дома для кого-то. Точно так же, если я говорю, что что-то - pelxu, это означает, что это жёлтое. Так lo pelxu ku относится к чему-то жёлтому.

Теперь у нас есть достаточно информации для того, чтобы сказать Я дружу с американцем. Как мы это сделаем?

Ответ: mi pendo lo merko ku

Есть причина, по которой ku необходим в речи. Попробуй перевести Немец продаёт это мне.

Ответ: lo dotco ku vecnu ti mi. Если мы не поставим ku, то мы получим не bridi, а просто три sumti. Так как lo ... ku не может преобразовать bridi, то ti будет поставлено вне sumti, lo-конструкция будет закрыта, и мы просто получили бы три sumti: lo dotco vecnu {ku}, ti и mi.

Нужно всегда быть осторожным с такими высказыванием как lo zdani ku pelxu. Если ku не будет поставлено, то процесс преобразования не останавливается, и мы получим одно sumti, сделанное из tanru zdani pelxu, а затем преобразованное с помощью lo.