ctoxrula: Difference between revisions
mNo edit summary |
m (Text replace - "jbocre: ([a-z])" to "$1") |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Polish text: [http://piosenki.biesiadne.com/gdzie-strumyk-plynie-z-wolna/] | |||
You can listen to it here (look for the yellow bar on the top under the ad): [http://romeoo.wrzuta.pl/audio/46iYfaS5dxq/stokrotka_polna_gdzie_strumyk_plynie_z_wolna] | |||
English literal translation: | |||
Where a little stream flows slowly | |||
and May sows herbs, | |||
a field daisy grew | |||
and a grove rustled above her. | |||
"It's so bleak in this grove, | |||
that I'm horrified, | |||
the fledgelings are too high, | |||
and loneliness is bad for me." | |||
Then a scout goes slowly: | |||
"O Daisy, hello, | |||
your charm impresses me, | |||
do you want to be mine or not?" | |||
The daisy agreed | |||
And they went into dark forest, | |||
But the scout was such a scatterbrain, | |||
that he got into nettles. | |||
And she, she, she, | |||
what has to do, poor thing? | |||
Leaned over the scatterbrain | |||
and laughs: "Ha ha!" | |||
Lojban Translation by [[ianek|ianek]] (keeping rhythm, but not rhyme): | |||
vi lo nu ge. snoflecu | |||
gi vensa sombo ku | |||
ctoxrula xabju ije | |||
vruricfoi ga'u cy | |||
lu badri vi le ricfoi | |||
i ri selte'a mi | |||
i lo cipni ku galdu'e | |||
i jiksei oi li'u | |||
lo nanla ku cu cadzu | |||
i lu coi doi ctoxrula | |||
do melbi u'e i xu | |||
do prami mi li'u | |||
cy ba'o tugni ny boi | |||
i manku ricfoi klama | |||
i ny tolsanji ije | |||
ny crospa binkla vau | |||
lo pindi co ctoxrula | |||
ma gasnu va'o ti | |||
i ga'u ny boi korcu | |||
gi'e mi'afra ny | |||
You can download a recording of young people singing it at the Science Camp Serock 2011: {file name="ctoxrula.mp3"} |
Latest revision as of 15:17, 23 March 2014
Polish text: [1]
You can listen to it here (look for the yellow bar on the top under the ad): [2]
English literal translation:
Where a little stream flows slowly
and May sows herbs,
a field daisy grew
and a grove rustled above her.
"It's so bleak in this grove,
that I'm horrified,
the fledgelings are too high,
and loneliness is bad for me."
Then a scout goes slowly:
"O Daisy, hello,
your charm impresses me,
do you want to be mine or not?"
The daisy agreed
And they went into dark forest,
But the scout was such a scatterbrain,
that he got into nettles.
And she, she, she,
what has to do, poor thing?
Leaned over the scatterbrain
and laughs: "Ha ha!"
Lojban Translation by ianek (keeping rhythm, but not rhyme):
vi lo nu ge. snoflecu
gi vensa sombo ku
ctoxrula xabju ije
vruricfoi ga'u cy
lu badri vi le ricfoi
i ri selte'a mi
i lo cipni ku galdu'e
i jiksei oi li'u
lo nanla ku cu cadzu
i lu coi doi ctoxrula
do melbi u'e i xu
do prami mi li'u
cy ba'o tugni ny boi
i manku ricfoi klama
i ny tolsanji ije
ny crospa binkla vau
lo pindi co ctoxrula
ma gasnu va'o ti
i ga'u ny boi korcu
gi'e mi'afra ny
You can download a recording of young people singing it at the Science Camp Serock 2011: {file name="ctoxrula.mp3"}