la bertcad.: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
No edit summary
Line 1: Line 1:


http://www.nemorathwald.com/jbocradi/0002_jbocradi_100105.mp3
What first strikes the eye of the visitor to the City (and most tourists to Lojbanistan do arrive via the starport here) is the prevalence of geometric forms, and especially, of fivefold symmetry. Who can forget their first glimpse of the [[jbocre: Lojbanic Opera House|Lojbanic Opera House]] gleaming in the pink-and-gold dawn through early morning mists, its involuted pentagonal buttresses surrounded by colorful flocks of ''ti'ocpi'' and ''vitno toldi''?


http://www.nemorathwald.com/jbocradi/0002_jbocradi_100105.ogg
''Note that the name bertcad refers to it being the northernmost major city, not a city in the north. It is in western [[jbocre: Lojbanistan|lojbanistan]], but is north of [[jbocre: la xagvar|la xagvar]], the other city large enough to make the [[jbocre: jbotut|map]]. Further north, lojbanistan tends to be rural. As the person who made the map, I admit that the main reason for that is that a black dot doesn't show up well on the green. -- la [[jbocre: .kreig.daniyl.|.kreig.daniyl.]]''


Hello, and welcome! This is Lojban Radio! coi fi'i .i ti jbocradi
----


I'm your host [[jbocre: Matt Arnold|Matt Arnold]], mi'e mat.arnold
The air of the City is famously clean because its citizens, enabled to spot every [[jbocre: Logical Fallacies|fallacy]] in the arguments of ''jelnenseljda'', banned all such powerplants in their City from the very beginning.


known to the Lojban community as Eppcott. poi la .epkat cmene mi le lojbo cecmu
----


This is a computer audio periodical .i ti skami sance karni
In Bertcad, y is left out of lujvo when it is not needed to stop tosmabru failure; the resulting clusters assimilate to yield terms like ''mibre'' (from ''mibypre''). This is thought to have influenced the speech of [[jbocre: la xagvar|la Xagvar]], where the clusters also de-crunch, but many linguists think this is from the tendency of people in both cities to talk so fast that such a change happens even in the speech of those who are normally quite careful about their 'standard' pronunciations.This is also the farthest south you can go in lojbangug and still hear a /T/ for the apostrophe, a common thing to hear in the northwest.
 
for speakers and enthusiasts fo lo tavla je se cinri
 
of Lojban, the logical language. po la lojban po'u le logji bangu
 
September 27, 2005. detri li so pi'e reze pi'e renonomu
 
'''This episode will feature:'''
 
Pronouncing "o"
 
The Holoalphabetic Sentence
 
Phrasebook Part 2
 
Lojban As An International Auxiliary Language
 
Thank you to the listeners for the interest and encouragement you've all expressed since the first episode. Of course, with this attention on audio, came a renewed emphasis on pronunciation-related questions. Many of you noticed that when I used one Lojban word in the middle of an English sentence, I tended to Anglicize the pronunciation. For instance, I pronounce the "o" in Lojban with an American English accent whenever I drop it into an English sentence. I can adopt a correct accent when speaking an entire Lojban phrase, but it's extremely difficult to switch between accents from one word to another.
 
One thing we learned was that the pronunciation instructions in Lojban learning materials are interpreted differently by British Lojbanists than by Americans. In England, the words top, bottle, flop, and pot are pronounced with a sound similar to "aw" in law. In America, they are like the "ahh" that you say for the doctor. The book "What Is Lojban" makes it clear that the "a" is pronounced as in father or the American pronunciation of "top" and that "o" is pronounced as in "joke" or "note." CLL says on page 12 it's pronounced as in "dome." This is to keep the vowel sounds as easily distinguishable as possible.
 
So what is the correct way to pronounce "o" in Lojban? Here are some samples. First "o" as it is pronounced in English. Notice that it was rounded into an "oo" sound at the end. That's incorrect. The Lojban "o" is pronounced as in Spanish, as heard here. French speakers also pronounce "o" purely. Here are the sounds back-to-back for comparison. The distinction of a pure vowel is that the mouth holds still while pronouncing it and there is a crisp break in sound instead of a blend.
 
Fortunately Lojban does not use the "o" "u" combination, so the mispronounciation of "o" is unlikely to be misinterpreted. The only important thing in pronouncing Lojban is to keep the vowels from sounding like each other so that you don't speak the wrong word. Beyond that, anything goes. A spectrum of accents is inevitable, and the global diversity should be welcomed.
 
With this in mind, I wanted Lojbanists to record themselves speaking the same sentence. It didn't take long before a short text was found that uses all the sounds in the language. Since Lojban is a phonetic language, this means a text which uses every sound also uses every letter. This is called a holoalphabetic sentence, or pangram. English speakers are familiar with the pangram, "The quick brown fox jumps over the lazy dog." The Lojban pangram which has been chosen is {.o'i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi}. This means, "caution: five hungry Soviet cows are in the garden." The following speakers are Theodore Reed, Christopher Zervic, Bruce Webber, Pierre Abbat, Hal Fulton, Adam Raizen, and xorxes.
 
.o'i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi
 
'''Phrasebook Part 2 - Talking about languages'''
 
In Lojban, the root word "glico" means "x1 pertains to English-speaking culture in aspect x2" and should be interpreted in the broadest possible sense. The English ''language'' is "glibau." "bau" is from "bangu" meaning "language". "glibau" is a compound word. Most language names are spoken as compound words formed in this way. The name of a nation is a compound word including "gu'e" from "gugde" meaning "country." So, French is "le fasygau" and France is "le fasygu'e".
 
Do you speak Lojban? .i xu do se bangu le lojban
 
Do you speak English? .i xu do se bangu le glibau
 
French le fasybau
 
German le dotybau
 
Spanish le sambau
 
Italian le banrtalia
 
Chinese le jugbau
 
Japanese le ponbau
 
Hindi le xinbau
 
Russian le rukybau
 
Arabic le rabybau
 
I don't speak Lojban. mi na se bangu la lojban
 
Where is the phrase in this book? .i ma ju fragi'e sa vanbi le vi cukta
 
Wait, I'll see if I can find it in this book. i .e'o ko denpa .i mi troci co tolcri fi le vi cukta
 
I understand. .i mi jimpe
 
I don't understand .i mi na jimpe
 
Could you talk more slowly please? .i .e'o ko skusno zenba
 
Do you understand me? xu do jimpe fi mi
 
'''Lojban As An International Auxiliary Language'''
 
''This episode we have a segment submitted by Christopher Zervic about Lojban as an international auxiliary language:''
 
Most constructed languages that are put forth come in two varieties. There are fictional languages such as Klingon and the Tolkien languages, which are adjunct to science fiction and fantasy literature. There are other languages that are put forth as a potential solution to the international language problem, such as Volapuk and Esperanto. In Lojban literature such as ''i la lojban ma (What Is Lojban?)'', Lojban is presented as something a little bit different-- a language whose main aims are scientific and educational. It's almost as a side note that Lojban has been mentioned as an international auxiliary language.
 
In order to be of value as an international auxiliary language, a language must meet multiple criteria. It must be culturally neutral, it must be flexible, and it must possess the ability for a large range of expression.
 
But the one true criterion is ease of learning. If Lojban is to be a realistic option as an international language, then it must be able to be acquired with relative ease. At the very minimum, it must be easier than the national languages. In some areas, such as orthography, Lojban is terrifically simple. Overall, the facility in learning by people with an average education is something of an unanswered question.
 
An important place to look is teaching methods. The bulk of the extant literature for teaching Lojban is fairly academic. What is missing is a quality textbook that teaches conversational Lojban. Ideally, this would be available in multiple languages and distributed internationally; and keep in mind that this was the first move made by Esperanto's creator, Dr. Zamenhof. The right teaching tools would help to extend the community and increase their knowledge and desire to learn more, and we shouldn't forget that doing so would further Lojban's scientific and educational goals as well.
 
fe'o mi'e .kris.
 
Thanks, Chris! Send your contributions to matt.mattarn@gmail.com. This episode is brought to you by the following gismu:
 
zvati  x1 is at, attending, or present, at x2
 
bangu  x1 is the language or dialect used by x2 to express or communicate x3
 
gugde  x1 is the country of peoples x2 with land or territories x3
 
... and by the following cmavo:
 
mu  five
 
o'i  caution
 
xu  true-or-false question
 
Please e-mail questions or corrections to the Lojban main mailing list at lojban-list@lojban.org. For more information, see the Lojban website at www.lojban.org. Thanks for downloading Lojban Radio! 'Til next time, this is epkat saying: co'o!

Revision as of 16:56, 4 November 2013

What first strikes the eye of the visitor to the City (and most tourists to Lojbanistan do arrive via the starport here) is the prevalence of geometric forms, and especially, of fivefold symmetry. Who can forget their first glimpse of the Lojbanic Opera House gleaming in the pink-and-gold dawn through early morning mists, its involuted pentagonal buttresses surrounded by colorful flocks of ti'ocpi and vitno toldi?

Note that the name bertcad refers to it being the northernmost major city, not a city in the north. It is in western lojbanistan, but is north of la xagvar, the other city large enough to make the map. Further north, lojbanistan tends to be rural. As the person who made the map, I admit that the main reason for that is that a black dot doesn't show up well on the green. -- la .kreig.daniyl.


The air of the City is famously clean because its citizens, enabled to spot every fallacy in the arguments of jelnenseljda, banned all such powerplants in their City from the very beginning.


In Bertcad, y is left out of lujvo when it is not needed to stop tosmabru failure; the resulting clusters assimilate to yield terms like mibre (from mibypre). This is thought to have influenced the speech of la Xagvar, where the clusters also de-crunch, but many linguists think this is from the tendency of people in both cities to talk so fast that such a change happens even in the speech of those who are normally quite careful about their 'standard' pronunciations.This is also the farthest south you can go in lojbangug and still hear a /T/ for the apostrophe, a common thing to hear in the northwest.