Animated Lojban Logo
Jump to navigation
Jump to search
<languages/> 作者や翻訳者別ではないカテゴリ別のリストを見たい場合は、ロジバンの作品-カテゴリ別のリストを参照。
ni'o .e'u ko zifre lo nu benji lo do jbobau selci'a le kibytru tezu'e lo nu setca fi lo vi ckupau .i va'o lo nu da fukyzifpo'e ku pe'u do ko ciksi |
ni'o lo vi ckupau ku vasru su'o judrysni be lo ckupau be tu'i le .tikis. zei .uitki po zoi .url. lojban.org .url. .i va'o lo nu kakne ku pe'u do ko jmina lo ckupau poi sarxe lo cabytcini ku'o fi le vi .uitki .ije ko basygau fi le bartu judrysni |
ni'o lo vi ckupau ku vasru su'o selci'a poi na'e cmesanji lo finti be ke'a .i va'o lo nu kakne ku pe'u do ko jmina le datni le ckupau |
Andrew Piekarski (totus)
- Translation of the prologue to Gilgamesh
- Translation of "The Berenstain Bears Get in a Fight" by Andrew Piekarski, reviewed by Michael Turniansky. You can listen to it while you read (download totus reads The Berenstain Bears Get in a Fight), or even read it in Tengwar (download 'lo la BERenstain. cribe co'a simda'a' written in Tengwar).
Arnt Richard Johansen (la tsali)
- sipna pemci — original poetry
- Tautologies and Tongue-Twisters in Lojban by la kevin, tsali, gejyspa, and others.
bancus (Ted Reed)
- za'o senva — original poetry
blutolpinxe
- la mu'e cuxna lo bradi — original work
camgusmis (Robin Lee Powell)
Original Works
- la nicte cadzu — can all be found at Robin's Palm Writings (because he writes them on his PDA; yes, really).
Translations
- English translation of sipna pemci
- See: sipna pemci — original poetry by Arnt Richard Johansen
- Robin Lee Powell is working on a translation of the Feynman Lectures on Computation called ctununta'a la feinman fi lo nu kanji
cein
- le pluta po'u le mleca se litru — Translation of "The Road Less Travelled"
Chris Done
- la tcuang e le toldi — translation
Colin Fine
- Translation of A text by Ralph Roughton, origin unknown.
Craig Daniel (la .kreig.daniyl.)
- Translation of the Emerald Tablets
Elrond
- A brief description of Tolkien's Foro (sp?) Tengwar in Lojban
guskant
オリジナル作品
- bripre ni'o pa mo'o li re te'a ny. — 動画。字幕付き。
翻訳
- ro roi za'u re'u ji'a — 木村弓と覚和歌子の『いつも何度でも』。字幕付き。
- lei cmalu narge .e le cmana mlatu — 紙芝居。 原作は 宮沢賢治の『どんぐりと山猫』。字幕付き。
- lo nenri be lo spati denmi — 芥川龍之介『藪の中』。ロジバンだけの版、論日対訳版。 Epub3 と mobi: jbopoho.epub jbopoho.mobi jbojpn.epub jbojpn.mobi
- crisa ditcu — ジョージ・ガーシュウィンとデュボーズ・ヘイワードの『サマータイム』。動画版、音声と文章版。
- la .byna,uan.solon. — グサン・マルトハルトノの『ブンガワン・ソロ』。
John Cowan
- A translation of the classic "Chinese" children's folktale "Tikki-Tikki Tembo". Easy text.
- A few lines from Beowulf: an attempt to preserve the semantic and syntactic devices of the original.
Jonathan Jones (la .aionys.)
- le lisxra cu xe fanva fo zo'oi Ceqli — Lojban translation of the Ceqli comic found here: Ceqli through pictures
Jordan DeLong (la .djorden.)
- A translation of the short story Little Things, by Raymond Carver
- "The Book", by H. P. Lovecraft: tu'a le cukta
- See also My version of 'The Book' (by Michael Helsem)
- Translation of "The Man and the Snake", by Ambrose Bierce: le nanmu kujo'u le since
- A translation of the Bene Gesserit Litany Against Fear, from the book Dune by Frank Herbert.
la kevin
- Tautologies and Tongue-Twisters in Lojban by la kevin, tsali, gejyspa, and others.
komfo,amonan (Adam Cooper)
- Translation of Saki's "The disappearance of Crispina Umberleigh"
- Translation of Mark Twain's "The five boons of life"
limlan
- lo nu co'a critu fi lo lalxu — a short poem
Lojbab (Bob LeChevalier)
Original Works
- Lojban Anthem — music by Nick Nicholas; words by Lojbab and Nick Nicholas
Lojbab's full text and text discussion archive (which is actually only complete up until around 1993).
Translations
- Song "The Merryman & His Maid", aka "I Have A Song To Sing, O!" from the Gilbert & Sullivan operetta Yeomen of the Guard.
- A prosaic version of the Lord's Prayer from the New Testament. From the English, corrected by reference to the Greek.
- Lyric from a Suzanne Vega song, "Words". Tr. Lojbab, with commentary based on Nick Nicholas's translation of the same poem into other artificial languages. Also available in TeX format.
Mark Shoulson
- Translation of Creation story from the Hebrew Bible.
Michael Helsem
Original Works
- A 3-book set of original poetry by Michael Helsem, may be found in cukta1.html, cukta2.html, and cukta3.html. English translations will be found in book1.html, book2.html, and book3.html.
- skadji — From Ziryroi by Michael Helsem
- ci'irprosa — Preface to Ziryroi by Michael Helsem
Translations
- "The Book", by H. P. Lovecraft: My version of 'The Book'
- See also tu'a le cukta (translated by Jordan DeLong)
- Translation of the fable carvi ("Rain").
Michael Turniansky (la gejyspa)
Original Works
- la teris. po'u lo tirxu cu vitke zi'o le barda tcadu, an original bedtime story.
- Bilingual PDF: Terry the Tiger Visits the Big City (la teris. vitke zi'o le barda tcadu)
- Tautologies and Tongue-Twisters in Lojban by la kevin, tsali, gejyspa, and others.
Translations
- Translation of Antoinette Portis' "Not a Box"
- Translation of the Book of Esther
- Translation of "The Berenstain Bears and the Prize Pumpkin"
Nick Nicholas (la .nitcion.)
Original Works
- Lojban Anthem — music by Nick Nicholas; words by Lojbab and Nick Nicholas
Translations
- A translation of the first page of a higher algebra text.
- Some fables by Aesop, translated from the Greek.
- A translation of the first page of a higher algebra text.
- A Greek folk tale.
- Another Greek folk tale.
- The Nicene creed, a major Christian statement of faith, from the Greek.
- Short story by Lucian of Samosata, 2nd-century Greek author.
- Part of a book by Freddy Germanos, modern Greek journalist.
- "On A Bitter Occasion", by Kalman Kalocsay, Esperanto poet.
- A Roman legend, composed in Polish by Orzekso, translated into Esperanto by Kabe. Translated into Lojban by Nick Nicholas.
- Translation of an Esperanto translation of a Lithuanian/Polish folk song. The Esperanto version appeared in the Esperanto Fundamental Chrestomathy in 1905.
- Martin Luther King's famous "I Have A Dream" speech.
- A poem by Soviet Esperantist Evgeny Mikhalski.
- "The Mildew of the World", written in Polish by Boleslaw Prus, translated into Esperanto by Kabe. Translated into Lojban by Nick Nicholas.
- A self-referential story by David Moser, printed in Douglas Hofstadter's column and book Metamagical Themas. Every sentence refers to itself, including the title, which is "This is the title of the story, which is repeated several times in the story itself." Perfect for Lojban.
- The well-known story "North Wind And Sun". This has been translated into hundreds of languages.
- An interview by Freddy Germanos of Ringo Starr, presumably conducted in English, but published in Greek.
- from "Greek Mythology" by modern Greek humorist and slang devotee Nikos Tsiforos.
- A single paragraph by scientist/writer Lancelot Law Whyte. Contains English original, Lojban translation, word-by-word gloss, and a word-by- word gloss of a 1977 Loglan version by J.R. Atkins, showing the different styles of tanru in effect at that time.
Pierre Abbat
- Translation of Terry Bisson's "They're Made out of Meat": ko'a marji lo rectu
Plastic Raven
Original Works
- le menli cipra pe la mairz. joi la brigz. — Original Lojban-language page about the MBTI.
Translations
- Translation of "Goodnight Moon".
- Translation of "Green Eggs and Ham".
Preston Maxwell
- Several very short Chinese folk tales. Translated by Preston Maxwell, rev. Nick Nicholas.
remod (Remo Dentato)
- le lunra jo'u le mapku — "The Moon and the Cap" by Noni, Angie & Upesh.
- le virnu smani blozeile'a — "The Brave Monkey Pirate" by Heyes Roberts.
- lo dalpe'o dinsaru — Translation of "If I had a pet dinosaur" by Gil Robles.
- le nu makfa prami — "Witch in love" by Sonia Aloi & Giovanni Manzoni. (OpenOffice source files)
- le linsi daplu — "The Tethered Isle" by Evan Dahm. (OpenOffice source files)
- lo jirnyde'i be la .usterim. — "The Tusk of Wusterim" by Evan Dahm. (OpenOffice source files) Use the "2 pages in 1" view to better enjoy reading!
Rob Speer
sanxiyn
- A translation of The Gateless Gate
la selpa'i
Original Works
- A small example of Mathematical induction
- lojbo nu menkanji (work in progress)
Translations
- la snime blabi — Translation of "Schneewittchen"
tijlan
- Translation of Miyazawa Kenji's The Restaurant of Many Orders
la tsani
Original Works
- la balselfri be la ceitsa
- Part one: la cizra zarci
- lo so'i pemci be fi la tsani — a collection of poems
Translations
vensa
- la cmalu je xunre mapku — Translation of "Little Red Riding Hood"
- la .slokrebaf. .e le ci cribe — Translation of "Goldilocks and The Three Bears"
- le tumcakrespa .e le clakeryractu — Translation of "The Tortoise and The Hare"
- le cmalu je xunre jipcyfe'i — Translation of "The Little Red Hen"
- le dunda tricu — Translation of "The Giving Tree"
xavier
- doi daiz. — Translation of the song "Daisy"
xorxes (Jorge Llambiás)
Original Works
- pemcrxaiku
- Sonnets:
- doi dirba — a limerick
Translations
- lo selfri be la .alis. bei bu'u la selmacygu'e — Alice's Adventures In Wonderland, by Lewis Carroll. (New version).
- la alis. cizra je cinri zukte vi le selmacygu'e — Alice's Adventures In Wonderland, technically a community translation, but the vast majority was done by xorxes. (Old version.)
- le cmalu noltru — Le Petit Prince, by Antoine de Saint-Exupéry.
- lo nu binxo — The Metamorphosis, by Franz Kafka. The English version can be found here. A 6"x9" pdf file is here.
- Translation of a chapter of Cervantes' "Don Quixote"
- Translations of R. L. Stevenson's "The Clockmaker" and "The Scientific Ape"
- Bilingual PDF of The Scientific Ape: The Scientific Ape (le saske smani)
- Translation of (a Spanish translation of) Franz Kafka's "Die Verwandlung" (The Metamorphosis)
- Translation of Jorge Luis Borges' "La Biblioteca de Babel"
- Poem by Federico García Lorca translated from Spanish: xirli'u selsanga
- The first few paragraphs of Edgar Allan Poe's "The Masque of the Red Death".
Yanis Batura
- zdilisri — Anecdotes posted to the mailing list by Yanis Batura.
Community Translations
- The Lojban CVS Server holds a fair bit of current community-based translations.
- The daudydjin. (Tao Te Ching).
- The American Declaration of Independence.
- A group translation of Kahlil Gibran's The Prophet. 5 chapters out of 28 completed as of December 18, 2009.
- Everyday Lojban, a textbook of everyday dialogues in English and Lojban. Beginner-and-intermediate level.
- "The Princess and the Pea", several different translations by different people. The idea is to compare the different writing styles that currently exist (and to give everyone the opportunity to practice their Lojban).
Community Translation Output
These are automated Lojban-only versions of things being worked on in the Lojban CVS Server. Generated about once every 2 hours.
- Alice's Adventures In Wonderland (see also the newer version by xorxes)
- The Christian Bible
- Old lojban.org Page Translations
Community Original Works
- The web-based Lojbanic Interactive Story, or lojbo kamjikca lisri. This is a web-based story in lojban that you can add to. At each step of the story, you make a choice. When you reach the end of what others have written, you can add your own part to the story.
- The Lojban Storytelling Game.
- Five files of text and discussion thereof, extracted from 1994 Lojban List traffic, may be found in 1994m1.txt, 1994m2.txt, 1994m3.txt, 1994m4.txt, and 1994m5.txt. This was the first year when significant amounts of interactive Lojban text were posted by Lojbanists other than Nick Nicholas, Lojbab, or people taught directly by Lojbab.
- A compendium of the results from runs of the "phone game" a chain letter of translations between Lojban and English with humorous distortions at each step.
Unknown Author/Translator
Poetry and Music
- Silly poems — original poetry by ??
- Carmina Lojbana — Carmina Burana, translated by ??
Children's rhymes and songs
- da pu laldo ninmu co tunlo le sfani — Translation of "There once was an old lady who swallowed a fly".
- The Song That Never Ends (Translation)
- The Itsy Bitsy Spider (Translation)
- Old MacDonald (Translation)
- le cmalu bloti — Translation of "The Small Boat", a French(?) traditional song.
- da kevna le baktu — Translation of "There's a hole in the bucket".
- lo mlatu cu bitmu cpare — Translation of Polish children song "Wlazł kotek na płotek"
- ctoxrula — Translation of Polish children song "Stokrotka"
- senva lo melbi — Translated Lullaby(?)
Comics
- lei lojbo — Lojbanic comics (Original)
- Sandra Snan comics in Lojban (Original)
- Ongoing wiki translation of the Freefall comics Warning: no translated pictures until any full translation appears.
Humor
- A translation of "All your base are belong to us": AllYourBase
Non-fiction
- Lojban information on the Single Transferrable Vote system (Translation)
Games
- Broken Phone — Translation, sort of
- la cibyska — Translation of the rules for "Tri-Versity"
- Lojban Scrabble (Translation)
- la .nomik. — A wiki based Lojban game of Nomic
- MMORPG
- Role-playing Games
- kucyvla — Crossword puzzles
Math
- A mathematical proof in lojban?
- New Foundations' axiom of stratified comprehension in mekso and bridi math.
Odds and ends
- Mini-sagas on Alan Libert, The Lucky Country, and Codex Woldemar, inter alia
- The renowned argument on palatals in tavla fi le tutra pe le terdi
- An attempt at translating Hamlet
- Translation of a list of Conlang Test Sentences
- Larry Wall's Perl the first postmodern programming language
- A translation of The Legend of Zelda
- sidbo
- rarna ciska
- dunra
- la tedyxamsi
- jitri'u xu venfu
- le panoki'omoi nu viska la puzi nunstika
- jbocu'e
- Elvish rosetta stone
- niall and elizas
- talks
- counting songs
- There are no movies yet.
- The script for the short film Elephants Dream is in translation.
- Comedy Tonight translation