jbobau selci'a/ja
Jump to navigation
Jump to search
<languages/> カテゴリ別ではない作者や翻訳者別のリストを見たい場合は、ロジバンで書かれたもの-作者や翻訳者別のリストを参照。
どうぞ自分の書かれた作品をご自由にウェブマスターにメールして下さい。 著作権の場合で、そのメールに説明を含めて下さい。 |
![]() | ni'o lo vi ckupau ku vasru su'o judrysni be lo ckupau be tu'i le .tikis. zei .uitki po zoi .url. lojban.org .url. .i va'o lo nu kakne ku pe'u do ko jmina lo ckupau poi sarxe lo cabytcini ku'o fi le vi .uitki .ije ko basygau fi le bartu judrysni |
![]() | ni'o lo vi ckupau ku vasru su'o selci'a poi na'e cmesanji lo finti be ke'a .i va'o lo nu kakne ku pe'u do ko jmina le datni le ckupau |
コミュニティ翻訳
- Lojban CVS Serverでは最近のコミュニティ翻訳がいくつもあります。
- daudydjin. (老子道徳経)
- アメリカ独立宣言
- The Prophet (ハリール・ジブラーン)
- Everyday Lojban (日常ロジバン) - 英語やロジバンでの日常会話のある教科書。初心者と中級者に向けてあります。
コミュニティ翻訳作品
自動的に出されてロジバンばかり、Lojban CVS Serverでの進行中の作品。二時間ごとに出されています。
Community Translation Output
These are automated Lojban-only versions of things being worked on in the Lojban CVS Server. Generated about once every 2 hours.
- Alice's Adventures In Wonderland - 不思議の国のアリス (xorxesによってそのより新しいものは参照)
- キリスト教聖書
- lojban.org先のページ翻訳
Community Original Works
- The web-based Lojbanic Interactive Story, or lojbo kamjikca lisri. This is a web-based story in lojban that you can add to. At each step of the story, you make a choice. When you reach the end of what others have written, you can add your own part to the story.
- The Lojban Storytelling Game.
- Five files of text and discussion thereof, extracted from 1994 Lojban List traffic, may be found in 1994m1.txt, 1994m2.txt, 1994m3.txt, 1994m4.txt, and 1994m5.txt. This was the first year when significant amounts of interactive Lojban text were posted by Lojbanists other than Nick Nicholas, Lojbab, or people taught directly by Lojbab.
- A compendium of the results from runs of the "phone game" a chain letter of translations between Lojban and English with humorous distortions at each step.
長編
オリジナル作品
- la nicte cadzu — camgusmis作。これはRobin's Palm Writingsに置かれている。(彼はこれをPDAで書いたから。まじで。)
翻訳
- lo selfri be la .alis. bei bu'u la selmacygu'e — ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』、xorxes訳(新版)。
- la alis. cizra je cinri zukte vi le selmacygu'e — 『不思議の国のアリス』。技術的にはコミュニティで翻訳したが、そのほとんどはxorxesによる(旧版)。
- le cmalu noltru — サン=テグジュペリ『星の王子様』、xorxes訳。
- lo nu binxo — フランツ・カフカ『変身』、xorxes訳。英語版はこちら。 6"x9" pdf ファイルは こちら.
- lo nenri be lo spati denmi — 芥川龍之介『藪の中』、guskant訳。ロジバンだけの版 、論日対訳版。 Epub3 と mobi: jbopoho.epub jbopoho.mobi jbojpn.epub jbojpn.mobi
Short Stories
Original Works
- zdilisri — Anecdotes posted to the mailing list by Yanis Batura.
- la mu'e cuxna lo bradi by blutolpinxe
- la balselfri be la ceitsa by la tsani
- Part one: la cizra zarci
Translations
- A translation of the short story Little Things, by Raymond Carver; translation by Jordan DeLong
- Two translations of "The Book", by H. P. Lovecraft: tu'a le cukta (done by Jordan DeLong), and My version of 'The Book' (by Michael Helsem).
- Translation done by Jordan DeLong of "The man and the Snake", by Ambrose Bierce: le nanmu kujo'u le since
- Terry Bisson: ko'a marji lo rectu, translated by Pierre Abbat
- Translation of Antoinette Portis' "Not a Box" by Michael Turniansky
- Translation of the Book of Esther by Michael Turniansky
- Translation of a chapter of Cervantes' "Don Quixote" by xorxes
- Translations of R. L. Stevenson's "The Clockmaker" and "The Scientific Ape" by xorxes
- Translation of (a Spanish translation of) Franz Kafka's "Die Verwandlung" (The Metamorphosis) by xorxes
- Translation of Jorge Luis Borges' "La Biblioteca de Babel" by xorxes
- Translation of Saki's "The disappearance of Crispina Umberleigh" by komfo,amonan
- Translation of Mark Twain's "The five boons of life" by komfo,amonan
- Translation of Miyazawa Kenji's The Restaurant of Many Orders by tijlan
- Translation of the prologue to Gilgamesh by Andrew Piekarski
- Translation of the Emerald Tablets by la kreig.daniyl
- la snime blabi — Translation of "Schneewittchen" by la selpa'i
- la lisri be lo nanla joi lo cipnrfalko by la tsani
- la krasi be lai .xacacin. by la tsani
- la tcuang e le toldi by chrisdone
- "The Princess and the Pea", several different translations by different people. The idea is to compare the different writing styles that currently exist (and to give everyone the opportunity to practice their Lojban).
- Translation of the fable carvi ("Rain") by Michael Helsem.
Poetry and Music
オリジナル作品
- A 3-book set of original poetry by Michael Helsem, may be found in cukta1.html, cukta2.html, and cukta3.html. English translations will be found in book1.html, book2.html, and book3.html.
- za'o senva — original poetry by bancus
- skadji — From Ziryroi by Michael Helsem
- Silly poems — original poetry by ??
- ci'irprosa — Preface to Ziryroi by Michael Helsem
- sipna pemci — original poetry by Arnt Richard Johansen
- pemcrxaiku by xorxes
- Some sonnets by xorxes:
- doi dirba — a limerick by xorxes
- Lojban Rock Lyrics by Rob Speer
- Lojban Anthem — music by Nick Nicholas; words by Lojbab and Nick Nicholas
- lo so'i pemci be fi la tsani — a collection of poems by la tsani
翻訳
- Poem by Federico García Lorca translated by xorxes from Spanish: xirli'u selsanga
- A translation of the Bene Gesserit Litany Against Fear, from the book Dune by Frank Herbert. Translated by Jordan DeLong.
- Carmina Lojbana — Carmina Burana, translated by ??
- ro roi za'u re'u ji'a — 木村弓と覚和歌子の『いつも何度でも』。字幕付き。guskant訳。
- crisa ditcu — ジョージ・ガーシュウィンとデュボーズ・ヘイワードの『サマータイム』。動画版、音声と文章版。guskant訳。
- la .byna,uan.solon. — グサン・マルトハルトノの『ブンガワン・ソロ』。guskant訳。
児童書
オリジナル作品
- la teris. po'u lo tirxu cu vitke zi'o le barda tcadu, an original bedtime story by Michael Turniansky.
翻訳
- le lunra jo'u le mapku — "The Moon and the Cap" by Noni, Angie & Upesh (transl. remod).
- le virnu smani blozeile'a — "The Brave Monkey Pirate" by Heyes Roberts (transl. remod).
- Translation of "The Berenstain Bears and the Prize Pumpkin" by Michael Turniansky.
- Translation of "The Berenstain Bears Get in a Fight" by Andrew Piekarski, reviewed by Michael Turniansky. You can listen to it while you read (download totus reads The Berenstain Bears Get in a Fight), or even read it in Tengwar (download 'lo la BERenstain. cribe co'a simda'a' written in Tengwar).
- A translation by John Cowan of the classic Chinese children's folktale "Tikki-Tikki Tembo". Easy text.
- lo dalpe'o dinsaru — "If I had a pet dinosaur" by Gil Robles (transl. remod).
- Translation of "Goodnight Moon" by Plastic Raven.
- Translation of "Green Eggs and Ham" by Plastic Raven.
- la cmalu je xunre mapku — Translation of "Little Red Riding Hood" by vensa.
- la .slokrebaf. .e le ci cribe — Translation of "Goldilocks and The Three Bears" by vensa.
- le tumcakrespa .e le clakeryractu — Translation of "The Tortoise and The Hare" by vensa.
- le cmalu je xunre jipcyfe'i — Translation of "The Little Red Hen" by vensa.
- le dunda tricu — Translation of "The Giving Tree" by vensa.
- bripre ni'o re mo'o lei cmalu narge .e le cmana mlatu (to lo skina cu co'u gubni toi) — 紙芝居。 原作は 宮沢賢治の『どんぐりと山猫』。 guskant 訳・絵・演出。字幕付き動画も作られたが、現在非公開。
Children's rhymes and songs
Translations
- da pu laldo ninmu co tunlo le sfani — Translation of "There once was an old lady who swallowed a fly".
- The Song That Never Ends (Translation)
- The Itsy Bitsy Spider (Translation)
- Old MacDonald (Translation)
- le cmalu bloti — Translation of "The Small Boat", a French(?) traditional song.
- da kevna le baktu — Translation of "There's a hole in the bucket".
- doi daiz. — Translation of "Daisy" by la .xavier.
- lo mlatu cu bitmu cpare — Translation of Polish children song "Wlazł kotek na płotek"
- ctoxrula — Translation of Polish children song "Stokrotka"
- senva lo melbi — Translated Lullaby(?)
- ro lo ma'a datka 及び doi le dirba datka — ドイツ語の歌 Alle meine Entchen を la .selpa'i. と la .iesk. がそれぞれ訳。 la .selpa'i. 版を la .guskant. が歌い、 la .tijlan. が編曲した(datka.mp3)。
Comics
Original Works
- lei lojbo — Lojbanic comics (Original)
- Sandra Snan comics in Lojban (Original)
Translations
- le nu makfa prami — "Witch in love" by Sonia Aloi & Giovanni Manzoni. Translation by remod. (OpenOffice source files)
- le linsi daplu — "The Tethered Isle" by Evan Dahm. Translation by remod. (OpenOffice source files)
- lo jirnyde'i be la .usterim. — "The Tusk of Wusterim" by Evan Dahm. Translation by remod. (OpenOffice source files) Use the "2 pages in 1" view to better enjoy reading!
- Ongoing wiki translation of the Freefall comics Warning: no translated pictures until any full translation appears.
- le lisxra cu xe fanva fo zo'oi Ceqli is the Lojban translation of the Ceqli comic found here: Ceqli through pictures; translated by la .aionys.
Note that some comics relax the rule on Lojban orthography. The most common non-standard orthography is for {.i} which in some comic is rendered without the initial dot and in others is replaced by a colon ':'.
Humor
- Anecdotes in Lojban
- A translation of "All your base are belong to us": AllYourBase
Non-fiction
Original Works
- le menli cipra pe la mairz. joi la brigz. — Original Lojban-language page about the MBTI, by Plastic Raven
- A brief description of Tolkien's Foro (sp?) Tengwar in Lojban — by Elrond
Translations
- A translation of The Gateless Gate by sanxiyn
- Lojban information on the Single Transferrable Vote system (Translation)
Games
- Broken Phone — Translation, sort of
- la cibyska — Translation of the rules for "Tri-Versity"
- Lojban Scrabble (Translation)
- la .nomik. — A wiki based Lojban game of Nomic
- MMORPG
- Role-playing Games
- kucyvla — Crossword puzzles
Math
- Robin Lee Powell is working on a translation of the Feynman Lectures on Computation called ctununta'a la feinman fi lo nu kanji
- A mathematical proof in lojban?
- New Foundations' axiom of stratified comprehension in mekso and bridi math.
- A translation of the first page of a higher algebra text. Tr. Nick Nicholas.
- A small example of Mathematical induction by selpa'i
- lojbo nu menkanji (work in progress) by selpa'i
Odds and ends
Original Works
- Tautologies and Tongue-Twisters in Lojban by la kevin, tsali, gejyspa, and others.
- Mini-sagas on Alan Libert, The Lucky Country, and Codex Woldemar, inter alia
- The renowned argument on palatals in tavla fi le tutra pe le terdi
- lu bripre ni'o pa mo'o li re te'a ny. li'u — .i skina fi'e la .guskant. .i ganai do iklki tu'a lo la kapcnz. barna pe bu'u lo sazri pagbu be lo vidni gi lo selci'a cu se viska
Translations
- An attempt at translating Hamlet
- Translation of a list of Conlang Test Sentences
- Larry Wall's Perl the first postmodern programming language
- A translation of The Legend of Zelda
- le pluta po'u le mleca se litru — Translation by la .cein. of "The Road Less Travelled"
- sidbo
- rarna ciska
- dunra
- la tedyxamsi
- jitri'u xu venfu
- le panoki'omoi nu viska la puzi nunstika
- jbocu'e
- Elvish rosetta stone
- niall and elizas
- talks
- counting songs
- There are no movies yet.
- The script for the short film Elephants Dream is in translation.
- Comedy Tonight translation
Various Short Translations
These are all a bit older.
- Some fables by Aesop, translated from the Greek. Tr. Nick Nicholas.
- A translation of the first page of a higher algebra text. Tr. Nick Nicholas.
- A few lines from Beowulf: an attempt to preserve the semantic and syntactic devices of the original. Tr. John Cowan.
- A Greek folk tale. Tr. Nick Nicholas.
- Another Greek folk tale. Tr. Nick Nicholas.
- The Nicene creed, a major Christian statement of faith, from the Greek. Tr. Nick Nicholas.
- Short story by Lucian of Samosata, 2nd-century Greek author. Tr. Nick Nicholas.
- Part of a book by Freddy Germanos, modern Greek journalist. Tr. Nick Nicholas.
- Song "The Merryman & His Maid", aka "I Have A Song To Sing, O!" from the Gilbert & Sullivan operetta Yeomen of the Guard. Tr. Lojbab.
- Creation story from the Hebrew Bible. Tr. Mark Shoulson.
- "On A Bitter Occasion", by Kalman Kalocsay, Esperanto poet. Tr. Nick Nicholas.
- A Roman legend, composed in Polish by Orzekso, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas.
- Translation of an Esperanto translation of a Lithuanian/Polish folk song. The Esperanto version appeared in the Esperanto Fundamental Chrestomathy in 1905. Tr. Nick Nicholas.
- A prosaic version of the Lord's Prayer from the New Testament. From the English, corrected by reference to the Greek. Tr. Lojbab.
- Martin Luther King's famous "I Have A Dream" speech. Tr. Nick Nicholas.
- Several very short Chinese folk tales. Tr. Preston Maxwell, rev. Nick Nicholas.
- A poem by Soviet Esperantist Evgeny Mikhalski. Tr. Nick Nicholas.
- "The Mildew of the World", written in Polish by Boleslaw Prus, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas.
- A self-referential story by David Moser, printed in Douglas Hofstadter's column and book Metamagical Themas. Every sentence refers to itself, including the title, which is "This is the title of the story, which is repeated several times in the story itself." Perfect for Lojban. Tr. Nick Nicholas.
- The well-known story "North Wind And Sun". This has been translated into hundreds of languages. Tr. Nick Nicholas.
- The first few paragraphs of Edgar Allan Poe's "The Masque of the Red Death". Tr. Jorge Llambias.
- An interview by Freddy Germanos of Ringo Starr, presumably conducted in English, but published in Greek. Tr. Nick Nicholas.
- A text by Ralph Roughton, origin unknown. Tr. Colin Fine.
- from "Greek Mythology" by modern Greek humorist and slang devotee Nikos Tsiforos. Tr. Nick Nicholas.
- A single paragraph by scientist/writer Lancelot Law Whyte. Contains English original, Lojban translation, word-by-word gloss, and a word-by- word gloss of a 1977 Loglan version by J.R. Atkins, showing the different styles of tanru in effect at that time. Tr. Nick Nicholas.
- Lyric from a Suzanne Vega song, "Words". Tr. Lojbab, with commentary based on Nick Nicholas's translation of the same poem into other artificial languages. Also available in TeX format.
Bilingual works
Some texts previously mentioned above, prepared in bilingual versions with explained vocabulary in order of appearance.
- Terry the Tiger Visits the Big City (la teris. vitke zi'o le barda tcadu)
- The Scientific Ape (le saske smani)
Texts Archives
This is Lojbab's full text and text discussion archive (which is actually only complete up until around 1993).