Jump to navigation Jump to search
Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in malglico expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term...
Is this more linguists' jargon? (No, but I'll put it there.)
Examples. Turning "anthrax" into tabno bilma because the original Greek
word means "carbon". pacnybau for Esperanto.
risnyjelca for "heartburn". Please!
le'avla for "loan word".
pevylekybi'a for "cold" (as in "stuffy nose").