Грамматика ложбана/11.8

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Косвенные вопросы

В этом разделе обсуждается следующее cmavo:
cmavo selma'o значение
kau UI маркер непрямых вопросов

Существует и альтернативный тип предложений, включающий du'u и selbri, выражающий пропозициональное отношение. В дополнение к предложениям типа

11.47) Я знаю, что Джон ходил в магазин.

мы также можем сказать, что

11.48) Я знаю, кто ходил в магазин.

В русском языке эта форма называется "косвенным вопросом", поскольку встроенное предложение в русском языке является вопросом: «Кто ходил в магазин?». Тот, кто говорит пример 11.48, утверждает, что знает ответ на этот вопрос. Косвенные вопросы могут возникать и со многими другими русскими глаголами: Я могу удивляться, или сомневаться, или видеть, или слышать, а также знать, кто пошел в магазин.

Для выражения косвенных вопросов в Ложбане мы используем абстракцию le du'u, но вместо вопросительного слова типа «кто» (ma в Ложбане) мы используем любое слово, которое подходит грамматически, и помечаем его суффиксальной частицей kau. Это cmavo относится к selma'o UI, поэтому грамматически оно может встречаться где угодно. Таким образом, простейший перевод примера 11.48 на ложбан выглядит следующим образом:

11.49) mi djuno le du'u ma kau pu klama le zarci
       Я знаю предикацию-от X [непрямой-вопрос] [прошлое] идёт-в магазин

В примере 11.49 мы выбрали в качестве слова, помеченного kau, ma. На самом деле для этого подошло бы и любое другое sumti: zo'e или da, или даже la .djan. Однако использование la .djan. позволило бы предположить, что в магазин пошел именно Джон, о котором я знал:

11.50) mi djuno le du'u la .djan. kau pu klama le zarci
       Я знаю предикацию-от Джон [непрямой-вопрос] [прошлое] идёт-в магазин
       Я знаю, кто ходил в магазин, а именно Джон.
       Я знаю, что это Джон ходил в магазин.

Использование одного из неопределенных pro sumti, таких как ma, zo'e или da, не предполагает какого-либо конкретного значения.

Почему в Ложбане используется маркер kau, а не ma, как в русском, китайском и многих других языках? Потому что ma всегда сигнализирует о прямом вопросе, и поэтому

11.51) mi djuno le du'u ma pu klama le zarci
       Я знаю предикацию-от [какое-sumti?] [прошлое] идти-в магазин

означает

11.52) Кто из тех, кого я знаю, ходил в магазин?

На самом деле совсем не обязательно использовать le du'u и kau, если косвенный вопрос подразумевает sumti; обычно существует перефразировки такого типа:

11.53) mi djuno fi le pu klama be le zarci
       Я знаю про [прошлое] идти в магазин.
       Я кое-что знаю о том, кто ходил в магазин (а именно, его личность).

потому что место x3 в djuno – это предмет знания, а не факт, который известен. Но когда вопросительный элемент – это не sumti, а (скажем) логическая связь, то хорошей альтернативы kau нет:

11.54) mi ba zgana le du'u la .djan. jikau la .djordj. cu zvati le panka
       Я [будущее] наблюдаю предикацию/факт-от Джон [соеденитель-непрямых-вопросов] Джордж в парке.

Я посмотрю, будет ли в парке Джон или Джордж (или оба).

Кроме того, пример 11.53 является лишь вольным пересказом примера 11.49, поскольку от проницательности слушателя зависит то, что известно о идущем в магазина, а именно его личность, а не какие-то другие его признаки.