verdurian orthography: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
m (Conversion script moved page Verdurian orthography to verdurian orthography: Converting page titles to lowercase)
 
(7 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:


.i la'e di'e pagbu le sralo .i
[[Verdurian|Verdurian]] is at [http://www.zompist.com/verdurian.htm]; it's a [[Mark Rosenfelder|Mark Rosenfelder]] language, and a conlang to which [[pne|pne]] am rather partial.


* [[jbocre: stici sralo|stici sralo]] noi te [[jbocre: trutca|trutca]] la pert.
Its [http://www.zompist.com/phonology.htm#a alphabet] maps fairly well to Lojban, and since it has upper and lower case as well, this can map onto the standard Romanisation.
* [[jbocre: snanu sralo|snanu sralo]] noi te [[jbocre: trutca|trutca]] la .Adeleid.


* [[jbocre: cnino ke snanu gugdrkemru|cnino ke snanu gugdrkemru]] (to zoigy. ''New South Wales'' gy.toi) noi te [[jbocre: trutca|trutca]] la sidnis.
I would use something like the following correspondence. The following table is <Lojban letter> - <Name of Verdurian letter> - <standard transliteration>.
* [[jbocre: jecrviktoria|jecrviktoria]] noi te [[jbocre: trutca|trutca]] la melbn. (to zoigy. ''Melbourne'' gy.toi)


* [[jbocre: jecrkuinslanda|jecrkuinslanda]] noi te [[jbocre: trutca|trutca]] la brizbn. (to zoigy. ''Brisbane'' gy.toi)
[http://www.zompist.com/znak1.gif]
**''.i dramau fa lu la brizbn.'' li'u fe lu la brisbn. li'u poi mi pu srera ciska .i mi tugni gi'e ba'o dragau -- mi'e [[User:Nick Nicholas|nitcion]].


* [[jbocre: daplrtasmania|daplrtasmania]] noi te [[jbocre: trutca|trutca]] la xobart.
[http://www.zompist.com/znak2.gif]
* [[jbocre: sralo trutca tutra|sralo trutca tutra]] (to zoigy. ''Australian Capital Territory'' gy.toi) noi vasru la KAMberas. no'u le [[jbocre: trutca|trutca]] befi le sralo


* [[jbocre: berti sralo|berti sralo]] poi tutra gi'enai jecta pagbu zi'enoi te [[jbocre: trutca|trutca]] la daruin.
* ' - odh - h' <Note 1>
* a - a - a


ni'o so'e sralo mabru cu [[jbocre: cifydaklymabru|cifydaklymabru]] .ije so'e sralo cifydaklymabru noi ro [[jbocre: vombatu|vombatu]]
* b - be - b
* c - shen - sh


.e ro [[jbocre: mabrnfaskolarkto|mabrnfaskolarkto]] noi va'i [[jbocre: fasxolarkto|fasxolarkto]] .e ro [[jbocre: kanguru|kanguru]] cu me ke'a cu se relcrade'i gi'e se jondegjma
* d - dah - d
* e - � - e


''to zo [[jbocre: fasxolarto|fasxolarto]] naldrani toi''
* f - fai - f
* g - g�f - g


ni'o le sralo gugde cu xajmi se cmene lu [[jbocre: xaurselfunca gugde|xaurselfunca gugde]] li'u
* i - i - i
* j - ezh - zh
 
* k - c�s - c <Note 2>
* l - la - l
 
* m - me - m
* n - ne - n
 
* o - o - o
* p - pe - p
 
* r - ra - r
* s - sas - s
 
* t - toh - t
* u - � - u
 
* v - voi - v
* x - kodh - h <Note 3>
 
* y - i brev� - y <Note 4>
* z - zais - z
 
Notes:
 
# This is a Cadhinor letter which dropped out of use during the evolution of Verdurian. It's usually transliterated ''h'' when writing Cadhinor and ''h''''''''' when writing Verdurian, to distinguish it from the letter kodh, which is usually transliterated ''h'' in Verdurian. Using this letter means that the apostrophe becomes much more marked visually in Verdurian than in Roman or Cyrillic orthography, but that is not really to be helped, since there isn't any other good equivalent for apostrophe that I can see. See also <Note 3> and <Note 5>.
 
# For this sound, there is the option of using ''c�s'' (transliterated ''c'') and ''ek'' (transliterated ''k''). However, ''c�s'' is a better fit since it is pronounced [[k|k]] in Verdurian, while ''ek'' is [[q|q]]. (It also matches better since it is the unvoiced form of ''g�f'', as can be seen when comparing the letter shapes in the native alphabet.)
 
# This letter was pronounced [[x|x]] (that is, much like Lojban <x>) in Cadhinor, though the pronunciation became [[h|h]] in Old Verdurian, and the letter is now completely silent. See also <Note 5>.
 
# This letter is a consonant/semivowel in Verdurian; however, it is used as a vowel in other languages using the same alphabet, such as Isma�n and Kebreni, which is precedent enough for me to press it into service as transliteration of Lojban <y>.
 
# For ''''''''''''''''' and ''x'', I use the Cadhinor sound values. For ''y'', I simply use the fact that the transliteration is the same. For the other letters,  the Verdurian sound value matches the Lojban sound value (or falls within the permissible range of sound values for letters such as <e> or <r>).
 
# For '','' and ''.'', I would use the Verdurian comma (''keshash'') and full stop (''boly�she keshash''), respectively (which look like a hyphen and an equals sign). See the image below.
 
[http://www.zompist.com/znak3.gif]

Latest revision as of 08:37, 30 June 2014

Verdurian is at [1]; it's a Mark Rosenfelder language, and a conlang to which pne am rather partial.

Its alphabet maps fairly well to Lojban, and since it has upper and lower case as well, this can map onto the standard Romanisation.

I would use something like the following correspondence. The following table is <Lojban letter> - <Name of Verdurian letter> - <standard transliteration>.

[2]

[3]

  • ' - odh - h' <Note 1>
  • a - a - a
  • b - be - b
  • c - shen - sh
  • d - dah - d
  • e - � - e
  • f - fai - f
  • g - g�f - g
  • i - i - i
  • j - ezh - zh
  • k - c�s - c <Note 2>
  • l - la - l
  • m - me - m
  • n - ne - n
  • o - o - o
  • p - pe - p
  • r - ra - r
  • s - sas - s
  • t - toh - t
  • u - � - u
  • v - voi - v
  • x - kodh - h <Note 3>
  • y - i brev� - y <Note 4>
  • z - zais - z

Notes:

  1. This is a Cadhinor letter which dropped out of use during the evolution of Verdurian. It's usually transliterated h when writing Cadhinor and h'''' when writing Verdurian, to distinguish it from the letter kodh, which is usually transliterated h in Verdurian. Using this letter means that the apostrophe becomes much more marked visually in Verdurian than in Roman or Cyrillic orthography, but that is not really to be helped, since there isn't any other good equivalent for apostrophe that I can see. See also <Note 3> and <Note 5>.
  1. For this sound, there is the option of using c�s (transliterated c) and ek (transliterated k). However, c�s is a better fit since it is pronounced k in Verdurian, while ek is q. (It also matches better since it is the unvoiced form of g�f, as can be seen when comparing the letter shapes in the native alphabet.)
  1. This letter was pronounced x (that is, much like Lojban <x>) in Cadhinor, though the pronunciation became h in Old Verdurian, and the letter is now completely silent. See also <Note 5>.
  1. This letter is a consonant/semivowel in Verdurian; however, it is used as a vowel in other languages using the same alphabet, such as Isma�n and Kebreni, which is precedent enough for me to press it into service as transliteration of Lojban <y>.
  1. For '''''''''''' and x, I use the Cadhinor sound values. For y, I simply use the fact that the transliteration is the same. For the other letters, the Verdurian sound value matches the Lojban sound value (or falls within the permissible range of sound values for letters such as <e> or <r>).
  1. For , and ., I would use the Verdurian comma (keshash) and full stop (boly�she keshash), respectively (which look like a hyphen and an equals sign). See the image below.

[4]