the Six Men and the Elephant: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:


Original, taken from the beginning Benjamin Lee Whorf's essay "Languages and Logic" (reprinted in ''Language Thought and Reality'', page 233)
xa da pu xindo nanmu co


In English, the sentences 'I pull the branch aside' and 'I have an extra
tcexagji le nu cilre


toe on my foot' have little similarity.  Leaving out the subject pro-
poi xanto viska zukte to


noun and the sign of the present tense, which are common features from
ro da vi'arcau ku'i


requirements of English syntax, we may say that no similarity exists.
toi le nu zgana kei le nu


Common, and even scientific, parlance would say that the sentences are
le menli cu se mansa
 
unlike because they are talking about things which are intrinsically un-
 
like. So Mr. Everyman, the natural logician, would be inclined to argue.
 
Formal logic of an older type would perhaps agree with him.
 
Craig, translating from English to Lojban:
 
bau le glico le bridi po'u lu mi le jimca ca lacpu li'u le bridi po'u lu da fi mi ca du'emoi jmadegji li'u na cu sisma .i mu'inai le vlarpronauni .e le ka pilno zo ca ku noi kampu bai le gerna be le glico ku ku ku ma'a le nu na sisma ku cu ka'e cusku .i le kampu nu tavla .e le saske nu tavla ku lenu lei bridi na simsa bai lenu ciksi reda poi na ka'e simsa ku ku cusku .ija'e la kamprenu no'u le rarna logjypre ku tugna .ei .i le dzena saske logji ku la kamprenu tugni
 
Greg, translating from Lojban to French:
 
En Anglais, les phrases "Je tire la branche" et "J'ai trop de doigts de
 
pieds" ne sont pas semblables. En depit du pronom et de l'utilisation,
 
commune dans la grammaire anglaise, du temps present, nous pouvons dire
 
qu'elles ne sont pas semblables. La conversation normale et  scientifique
 
exprime que ces phrases ne sont pas semblables a cause de l'explication que
 
deux choses ne peuvent pas etre semblables. En consequence, le Soi, la
 
personne instinctivement logique, doit etre de cet avis. Et l'ancienne
 
science logique est du meme avis que le Soi.
 
Randall, translating from French to Lojban:
 
bau le glibau le jufra po'u lu mi lacpu le jimca li'u jo'u lu mi ponse
 
le du'e jmadegji li'u na simsa cei broda .i ki'unai le snima'o .e lenu
 
pilno vu'o noi fadni fi le gerna be le glibau ca le cabycedra cu kakne
 
lenu cusku ledu'u broda .i lenu fadni ja saske casnu cu cusku ledu'u
 
broda ku ki'u le velcki po'u ledu'u da node simsa .i la sevzi noi
 
rarna logji prenu cu bilga leza'i jinvi ledu'u broda
 
Xod, translating from Lojban to English:
 
In English, the sentences "I pull the branch", and "I have too many toes"
 
are not alike. Still, normal sign-cmavo and normal usage in Modern English
 
grammar can express similarity. Normal or scientific discussion expresses
 
similarity because the explanation is that something is like nothing else.
 
"Self", who is a naturally logical person, is obliged to believe in
 
similarity.
 
Nora, translating from English to Lojban:
 
bau le glibau na simsa fa zoi gy I pull the branch gy no'u lu mi lacpu le
 
jimca li'u zoi gy I have too many toes gy no'u lu mi se jmadegji du'e da
 
li'u .ija'enaibo ka'e cusku le sedu'u simsa kei ta'i le nu pilno lo fadni
 
snima'o .a lo fadni terge'a be le ze'aca glibau .i le nu cusku le sedu'u
 
simsa kei le fadni .e le skepre cu se kakne seja'e le du'u ciksi fo le du'u
 
de simsa no drata be de .i la sevzi noi jinzi ke logji prenu cu bilga le nu
 
krici le ka simsa
 
Jorge, translating from Lojban to Esperanto:
 
En la angla "I pull the branch", kio estas "mi tiras la brancxon",
 
ne similas al "I have too many toes", kio estas "mi havas tro da
 
piedfingroj". Tamen eblas diri ke ili estas similaj uzante ordinara
 
pronomo aux ordinara teksto gramatika laux nuntempa angla. La eblo
 
diri ke ili estas similaj al ordinarulo kaj al sciencisto rezultas
 
el klarigi per tio, ke io similas al nenio krom al si. La memo,
 
kiu estas esence logika persono, devas kredi je simileco.
 
Tsali, translating from Esperanto to Lojban:
 
bau le glico ku zoi gy I pull the branch gy noi smuni dunli lu mi lacpu le
 
jimca li'u na'e simsa zoi gy I have too many toes gy noi smuni dunli lu mi
 
se jamdegji lo du'emei .i ku'i kakne co darlu le du'u simsa fi le ka vasru
 
lo kampu basnyvla kei ku .e le ka kampu lerseltcidu poi gerdrani fi le
 
cabna glico
 
.i le nu kakne co darlu le nu simsa fa lo kampu prenu lo saske prenu le ka
 
ce'u jimpe le re jufra cu nibli le du'u da simsa no de poi drata da .i le
 
sevzi noi jinzi logji prenu cu bilga le nu birti fi le ka simsa
 
Rob, translating from Lojban to English:
 
In English, "I pull the branch", which has the same meaning as {mi
 
lacpu le jimca}, is not the same as "I have too many toes", which has
 
the same meaning as {mi se jamdegji lo du'emei}. However, it can be
 
argued that they are similar in containing common emphasis words, and
 
in being common texts that are grammatically correct in modern
 
English.
 
Since it can be argued that both scientists and common people
 
similarly understand the two sentences, this implies that there is
 
something which is similar to nothing else. The self who is an
 
innately logical person is obligated to be convinced of the
 
similarity.
 
Lee Daniel, translating from English to Lojban:
 
bau le glibau
 
zoi gy. I pull the branch .gy.
 
noi smuni mintu lu mi lacpu le jimca li'u
 
cu na mintu zoi gy. I have too many toes .gy.
 
noi smuni mintu lu lo mi jamdegji cu du'emei li'u
 
.iku'i
 
da cumki darlu le du'u ra simsmi
 
le du'u lo fadni basna valsi cu pagbu ra
 
.e le du'u ra fadni vlapoi
 
poi gerna drani bau le cabna glibau
 
.i da cumki darlu le du'u
 
le skeprenu .e le fadni prenu cu simsa jimpe ra
 
.i la'edi'u nibli le du'u
 
de poi ckaji ra cu simsa no di poi du de
 
.i le sevzi noi jinzi logji cu sarcu birti le nu simsa
 
Pierre, translating from Lojban to French:
 
En anglais, "I pull the branch", qui veut dire "je tire le rame", n'est pas
 
le m�me que "I have too many toes", qui veut dire "mes orteils sont une
 
tropaine".
 
Mais on peut arguer qu'ils se ressemblent en ce que des mots souvent
 
accentu�s en font partie et ce sont des locutions communes qui sont
 
grammaticales en anglais courant.
 
Et on peut arguer que le scientiste et l'homme commun le comprennent
 
similairement. Ceci implique que une qualit� de �a ne ressemble rien
 
qui est lui-m�me. Le soi, qui est inh�remment logique, est n�cessairement
 
certain de la ressemblance.
 
Adam, translating from French to Lojban:
 
.i zoi zoi I pull the branch zoi nebau le glibau zi'enoi se smuni la'e lu mi
 
lacpu le grana li'u na dunli zoi zoi I have too many toes zoi nebau le glibau
 
zi'enoi se smuni la'e lu lei jmadegji be mi cu du'emei li'u
 
.i ku'i cumki fa le nu xusra le du'u le remei cu smisi'u le ka loi valsi poi
 
so'iroi se basna cu pagbu ce'u kei kei .e le du'u le jufra cu fadni jufra gi'e
 
drani ma'i le gerna be le kampu glibau
 
.i ji'a cumki fa le nu xusra le du'u lo'e skecre lo'e fadni prenu cu simsa le ka
 
ta'i makau ce'u jimpe ra .i la'e di'u nibli le du'u ro se ckaji be ra cu simsa
 
no da poi du ra .i lo'e sevzi noi se jinzi le ka racli cu na ka'e na birti le
 
du'u simsa

Revision as of 17:16, 4 November 2013

xa da pu xindo nanmu co

tcexagji le nu cilre

poi xanto viska zukte to

ro da vi'arcau ku'i

toi le nu zgana kei le nu

le menli cu se mansa