the Cask of Amontillado: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:


Robin's Palm Writings: Category: la nicte cadzu
A translation in progress.


Navigation: [[Robin's Palm Writings: la nicte cadzu|la nicte cadzu Index]] [[Robin's Palm Writings|Robin's Palm Writings: Top-Level Index]]
"ni'o da jimpe ei ledu'u lonu mi cusku ja zukte na pu rinka lenu la fortunatos


ni'o ci pi ci mo'o nu gunta
senpi ledu'u mi xamgu _ri_" - Is _ri_ here okay? Or does it refer to _mi_?


.i sy ca lo nu tolcliva le dinju cu mutce xagji .i ku'i na tatpi gi'e ja'a xagji .i ta'o sy pi so'u roi tatpi ba lo nu blupinxe binxo gi'e ku'i pi so'a roi xagji .i ta'o nai sy klama le citka kumfa gi'e cpedu lo bakni ke cutne bongu .i la .djen. cu cusku lu xo mei li'u ju'e lu .y. ji'i vo no li'u ju'e lu ko ze'a denpa li'u .i dy cliva
* I think '''ri''' skips '''mi''', because you could just as easily say '''mi''' again.
** Heh :) This ''just'' came up on the lojban-beginners list, so I can quote you [http://www.lojban.org/publications/reference_grammar/chapter7.html#s6 hapter and verse]: ''Certain sumti are ignored by ''ri''; specifically, most of the other cmavo of KOhA, and the almost-grammatically- equivalent lerfu words of selma'o BY. It is simpler just to repeat these directly''. So the comment is probably right but the causality seems the wrong way around. mi'e .filip.


ni'o ca lo nu sy citka vau la .stefen. cu vitke le jubme poi sy pilno .i sy skicu le pu za fasnu .i cy cusku lu mi gleki lo nu do pu na nenri .i ku'i mi terpa lo xabju be le zdani poi do pu viska .i so'e blupinxe cu ca kalte .i se ki'u bo mi stidi lo nu ma'a gunta le zdani ca le bavlamcte .i xu do kakne lo nu sidju ca ri li'u ju'e lu go'i li'u ju'e lu xamgu .i pe'u .susan. ko dunda pa bongu mi li'u
***It might be useful to give a complete list of cmavo of KOhA that are '''not''' ignored by ''ri''. I can think of ''ma'', ''ce'u'', and ''ri'' itself. Are there any others? --[[User:xorxes|xorxes]]


ni'o ba bo lo blupinxe cu bende binxo .i la .deivid. .e la .kim. cu djica lo nu pa mei kalte ca le cabycte .i ku'i lo cumki ke ralju fekcrida cu mukti lo nu ro blupinxe cu sidju .i sy zgana lo nu le drata kalte cu simlu lo ka terpa se me'a lo nu kalte le ctino .i sy te preti la'e di'u .i la .deivid. spuda fi lu lo ralju fekcrida cu mutce zmadu la ctino lo ka vlipa .i ku'i mi'o ba na troci lo cnino je kajde tadji be lo nu daspo .i so'a mi'o pu damba lo ralju fekcrida .i se ki'u bo se slabu lo daspo tadji li'u .i sy milxe cisma gi'e cusku lu .i ri ba'e mo li'u
"Luchesi" should be _lukezis_ instead of _lutcesis_ or _luchesis_.


ni'o ze'i denpa fo lo nu la .axmed. co'a cladu cmila .i se ki'u bo ro lo drata cu ji'a cmila .i ba bo la .deivid. cusku lu li'a mi'a pu kusru do se zu'e lo nu na kajde do pu lo nu gunta le ctino .i mi mutce xenru .i mi ca ciksi lo tadji be lo nu daspo lo ralju fakcrida .i ku'i ko sanji lo du'u la'a cu'i ba'e na daspo fekcrida .i lo drata cu kakne lo nu jitro la jukni fekcrida li'o sai li'u
Very nice translation, BTW :-) [[jbocre: .aulun.|.aulun.]] like it :-)


ni'o le karce cu tolcliva lo jibni be le zdani .i ro blupinxe cu sutra plipe fi le karce .i loi ro blupinxe cu girzu preja fa'a ro da .i la .deivid. ca lo nu birti lo du'u no da zgana le bende cu gidva ri lo nu klama le zdani .i vy kakne lo nu tcetce smaji sezymuvgau .i sy sinma la'e di'u .i ku'i na kakne lo nu simsa gasnu .i sy peisku lu ku'i la'a mi ba di'i repcreze'a li'u
* Thanks for the feedback. I've changed "lutcezis" (and the one errant "luchesis") to "lukezis" now.


ni'o le bende cu tolcliva lo korbi be lo brabra makfa djine .i cy cisma gi'e cusku lu ti poi djine cu za'a sruri le zdani .i se ni'i bo la'a le zdani ba'e na vasru su'o ralju fekcrida .i ri na nitcu lo makfa djine .i doi .kim. ko zbasu lo spoja tutci gi'e punji ri lo cpana be le djine li'u .i cy ca lo nu ky zbasu cu so'o roi sanga cusku lu smaji simsa lo smacu .i mi'a pagre li'u gi'e sinxa sligau lei birka .i le jmive cu jarco lo makfa fasnu sy .i za'a cy gasnu lo cmalu fenra be le djine makfe .i le jmive cusku lu la'a sai ma'a pagre le fenra se cau lo nu le djine jitro cu zgana to ze'a denpa toi .i cy drani .i lo ralju fekcrida no roi pilno lo simsa .i la'a mi va'o lo nu na menli vitke cu cadzu pagre ti gi'e na jundi li'u
-----


ni'o le bende ca lo nu cy minde cu sutra pagre le djine .i ba bo sy dunda le spoja jitro tutci cy .i le bende cu klama le zdani .i vi bo viska le nanmu poi sy jersi .i vy smaji klama le trixe be le nanmu gi'e pilno lo dikca tutci lo nu le nanmu cu to'e sanji binxo .i sy ba cusku lu xu le jitro cu zgana lo nu to'e sanji li'u .i vy cusku lu la'a na go'i .i lo jukni fekcrida cu to'e mencre .i la'a le jitro cu minde ti lo nu facki lo cnino remna .i ku'i ti ba ze'a troci co gasnu lo nu le remna cu cikna binxo .i ba bo ti mu'i lo nu na viska lo cnino remna ba na jai gau kajde le jitro li'u
THE CASK OF AMONTILLADO.
 
le bradekpyvau be la amonti,ados.
 
THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could ;
 
but when he ventured upon insult, I vowed revenge.  You, who so well
 
know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave
 
utterance to a threat.  _At length_ I would be avenged ;  this was a
 
point definitively settled - but the very definitiveness with which
 
it was resolved, precluded the idea of risk.  I must not only punish,
 
but punish with impunity.  A wrong is unredressed when retribution
 
overtakes its redresser.  It is equally unredressed when the avenger
 
fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.
 
ni'o le kilto be le nunxrani pegau la fortunatos mi puza ze'u ki se renvi ji'e
 
leni mi kakne i ku'i mu'i lenu fy ckape zukte lo nunckasu kei mi nupre lo ve
 
venfu i do noi mutce sai djuno le se ckaji be lemi pruxi na sruma ledu'u mi
 
bacru da poi nupre le xrani i ba'e ze'u ku mi ba venfu i la'e di'u ba'o se birti
 
se jdice fatci i ku'i le du'u ri birti sekai le bi'unai ka birti cu nalcumkygau
 
lesi'o ckape i mi bilga le nu mi sfasa po'onai gi'e na'eka'e se sfasa fi le nu
 
sfasa i su'a lo'e te venfu na'e se dragau ijanai le nu venfu cu trobi'o le
 
venfu i su'a ra na'e se dragau ji'a ijanai le venfu cu fliba le nu gasnu le nu
 
ri te jimpe fi da poi pu xrani
 
It must be understood, that neither by word nor deed had I given
 
Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my wont,
 
to smile in his face, and he did not perceive that my smile _now_ was
 
at the thought of his immolation.
 
ni'o da jimpe ei ledu'u lonu mi cusku ja zukte na pu rinka lenu la fortunatos
 
senpi ledu'u mi xamgu ri i ranji mu'i lemi tcaci fa lenu mi cisma ca'u lefy
 
flira ije fy na viska jimpe ledu'u mi ba'e ca cisma mu'i lesi'o daspo fy
 
He had a weak point - this Fortunato - although in other regards
 
he was a man to be respected and even feared.  He prided himself on
 
his connoisseurship in wine.  Few Italians have the true virtuoso
 
spirit.  For the most part their enthusiasm is adopted to suit the
 
time and opportunity - to practise imposture upon the British and
 
Austrian _millionaires_.  In painting and gemmary, Fortunato, like
 
his countrymen , was a quack - but in the matter of old wines he was
 
sincere.  In this respect I did not differ from him materially :  I
 
was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely
 
whenever I could.
 
ni'o ruble fa da pe ko'a goi la fortunatos. ijeku'i sekai so'i drata cu sarcu
 
lenu sinma je terpa ue ko'a i ko'a jgira ledu'u ri baldjuno fi lo'e vanju i
 
so'u lo prenrtaliano cu se cinri sai je stati i so'eroiku ri se cinri va'i le
 
cabna e le zabna fasnu noi nu zukte le nu tcaci lo brito ja kulnrxaustria
 
megru'upo'e i fe lenu djuno fi lo'e cinta pixra .e lo'e jemna fa la fortunatos
 
pepa'a leri se gugde cu jifcre iku'i fe tu'o lo'e slabu vanju fa ko'a jetnu
 
certu i tai la'edi'u mi piso'u si'e frica ko'a mu'u ledu'u o'a mi stati tu'a le
 
talno nancyvanju gi'e ta'e te vecnu lo mutce ca ronu mi kakne
 
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the
 
carnival season, that I encountered my friend.  He accosted me with
 
excessive warmth, for he had been drinking much.  The man wore
 
motley.  He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head
 
was surmounted by the conical cap and bells.  I was so pleased to see
 
him, that I thought I should never have done wringing his hand.
 
ni'o nau puzaki va'o lenu jibni murse be lo vanci be za le za'i fenki sai kei
 
pe le salci zarci citsi kei mi penmi lemi pendo i ko'a rinsa mi sekai lo dukse
 
za'i gleki ki'u lenu ri ba'o mutce ke xalka pinxe i le nanmu cu dasni lo vrici
 
i se taxfu lo tagji bo se dasni je pagbu bo ke dasri skari ke'e pastu ije
 
leko'a stedu cu se cpana lo konju mapku e lo janbe i leni mi se pluka lenu
 
viska ko'a cu banzu lenu mi krici ledu'u mi ba za'o jgari leko'a xance
 
I said to him - "My dear Fortunato, you are luckily met.  How
 
remarkably well you are looking to-day !  But I have received a pipe
 
of what passes for Amontillado, and I have my doubts."
 
ni'o mi fi ko'a cusku fe lu <<doi fortunatos i'u zanfu'a fa lenu penmi do i
 
za'a do ca kanro sai i bi'u mi pu cpacu lo klani botpi be da poi simlu tu'a la
 
amonti,ados ije mi senpi tu'a ra>> li'u
 
"How ?" said he. "Amontillado ?  A pipe ?  Impossible !  And in
 
the middle of the carnival !"
 
i lu <<mo>> sei ko'a cusku <<i pau la amonti,ados i pau lo klani botpi i ianai
 
ue vi le salci zarci>> li'u
 
"I have my doubts," I replied ;  "and I was silly enough to pay
 
the full Amontillado price without consulting you in the matter.  You
 
were not to be found, and I was fearful of losing a bargain."
 
i lu <<mi senpi tu'a ra>> sei mi spuda <<ije mi bebna lenu ge pleji le mulno
 
jdima be la amonti,ados ginai se sidju do lenu no'a i na pu ka'e penmi do ije
 
mi terpa lenu cirko leka prali kakne>> li'u
 
"Amontillado !"
 
i lu <<ue la amonti,ados>> li'u
 
"I have my doubts."
 
i lu <<mi senpi tu'a ri>> li'u
 
"Amontillado !"
 
i lu <<ue la amonti,ados>> li'u
 
"And I must satisfy them."
 
i lu <<ai mi famgau fi la'ede'u>> li'u
 
"Amontillado !"
 
i lu <<u'e la amonti,ados>> li'u
 
"As you are engaged, I am on my way to Luchesi. If any one has a
 
critical turn, it is he.  He will tell me --"
 
i lu <<mu'i ledu'u do se cuntu kei mi ca klama la lukezis poi fo'a i da poi
 
ckaji le ka ce'u pajni cu du fo'a i fo'a ba cusku fi mi fe-->> li'u
 
"Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry."
 
i lu <<la lukezis na kakne le nu ficyju'o la amonti,ados la ceris>> li'u
 
"And yet some fools will have it that his taste is a match for
 
your own."
 
i lu <<ije ku'i da bebna poi jinvi ledu'u le ni fo'a vrusi pajni stati cu simsa
 
tu'a do>> li'u
 
"Come, let us go."
 
i lu <<ai doi mi'a ko klama>> li'u
 
"Whither ?"
 
i lu <<go'i ma>> li'u
 
"To your vaults."
 
i lu <<ledo te sorcu>> li'u
 
"My friend, no ;  I will not impose upon your good nature.  I
 
perceive you have an engagement.  Luchesi --"
 
i lu <<doi pendo na go'i i mi na dicra tu'a do mu'i le nu do xamgu ckaji i
 
mi jijnu ledu'u do se cuntu i la lukezis-->> li'u
 
"I have no engagement ; - come."
 
i lu <<mi na se cuntu i ko klama>> li'u
 
"My friend, no.  It is not the engagement, but the severe cold
 
with which I perceive you are afflicted.  The vaults are insufferably
 
damp.  They are encrusted with nitre."
 
i lu <<doi pendo na go'i ki'u genai ledu'u cuntu gi le pevlenku terbi'a cai poi
 
mi jijnu ledu'u do bilma fi ke'a i le te sorcu cu corgau dukse le ka ce'u cilmo
 
i ra se pilka lo kijytrano>> li'u
 
"Let us go, nevertheless.  The cold is merely nothing.
 
Amontillado !  You have been imposed upon.  And as for Luchesi, he
 
cannot distinguish Sherry from Amontillado."
 
i lu <<seki'unai doi mi'a ko klama i le terbi'a oicu'e na vajni i a'u la
 
amonti,ados i mi dicra tu'a ba'e do i ji'a la lukezis zo'u ri na kakne le nu
 
ficyju'o la ceris la amonti,ados>> li'u
 
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm.  Putting on
 
a mask of black silk, and drawing a _roquelaire_ closely about my
 
person, I suffered him to hurry me to my palazzo.
 
ni'o la fortunatos nu cusku di'u kei ponsygau ri le birka po'e mi i ba le nu
 
dasnybi'o lo firgai sema'e lo xekri silka kei e le nu lacpu lo pastnrokeloru
 
zo'ifa'a mi kei mi curmi oi le nu ko'a sutklagau mi le mi zdanrpalatso

Revision as of 17:16, 4 November 2013

A translation in progress.

"ni'o da jimpe ei ledu'u lonu mi cusku ja zukte na pu rinka lenu la fortunatos

senpi ledu'u mi xamgu _ri_" - Is _ri_ here okay? Or does it refer to _mi_?

  • I think ri skips mi, because you could just as easily say mi again.
    • Heh :) This just came up on the lojban-beginners list, so I can quote you hapter and verse: Certain sumti are ignored by ri; specifically, most of the other cmavo of KOhA, and the almost-grammatically- equivalent lerfu words of selma'o BY. It is simpler just to repeat these directly. So the comment is probably right but the causality seems the wrong way around. mi'e .filip.
      • It might be useful to give a complete list of cmavo of KOhA that are not ignored by ri. I can think of ma, ce'u, and ri itself. Are there any others? --xorxes

"Luchesi" should be _lukezis_ instead of _lutcesis_ or _luchesis_.

Very nice translation, BTW :-) .aulun. like it :-)

  • Thanks for the feedback. I've changed "lutcezis" (and the one errant "luchesis") to "lukezis" now.

THE CASK OF AMONTILLADO.

le bradekpyvau be la amonti,ados.

THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could ;

but when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well

know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave

utterance to a threat. _At length_ I would be avenged ; this was a

point definitively settled - but the very definitiveness with which

it was resolved, precluded the idea of risk. I must not only punish,

but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution

overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger

fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.

ni'o le kilto be le nunxrani pegau la fortunatos mi puza ze'u ki se renvi ji'e

leni mi kakne i ku'i mu'i lenu fy ckape zukte lo nunckasu kei mi nupre lo ve

venfu i do noi mutce sai djuno le se ckaji be lemi pruxi na sruma ledu'u mi

bacru da poi nupre le xrani i ba'e ze'u ku mi ba venfu i la'e di'u ba'o se birti

se jdice fatci i ku'i le du'u ri birti sekai le bi'unai ka birti cu nalcumkygau

lesi'o ckape i mi bilga le nu mi sfasa po'onai gi'e na'eka'e se sfasa fi le nu

sfasa i su'a lo'e te venfu na'e se dragau ijanai le nu venfu cu trobi'o le

venfu i su'a ra na'e se dragau ji'a ijanai le venfu cu fliba le nu gasnu le nu

ri te jimpe fi da poi pu xrani

It must be understood, that neither by word nor deed had I given

Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my wont,

to smile in his face, and he did not perceive that my smile _now_ was

at the thought of his immolation.

ni'o da jimpe ei ledu'u lonu mi cusku ja zukte na pu rinka lenu la fortunatos

senpi ledu'u mi xamgu ri i ranji mu'i lemi tcaci fa lenu mi cisma ca'u lefy

flira ije fy na viska jimpe ledu'u mi ba'e ca cisma mu'i lesi'o daspo fy

He had a weak point - this Fortunato - although in other regards

he was a man to be respected and even feared. He prided himself on

his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso

spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the

time and opportunity - to practise imposture upon the British and

Austrian _millionaires_. In painting and gemmary, Fortunato, like

his countrymen , was a quack - but in the matter of old wines he was

sincere. In this respect I did not differ from him materially : I

was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely

whenever I could.

ni'o ruble fa da pe ko'a goi la fortunatos. ijeku'i sekai so'i drata cu sarcu

lenu sinma je terpa ue ko'a i ko'a jgira ledu'u ri baldjuno fi lo'e vanju i

so'u lo prenrtaliano cu se cinri sai je stati i so'eroiku ri se cinri va'i le

cabna e le zabna fasnu noi nu zukte le nu tcaci lo brito ja kulnrxaustria

megru'upo'e i fe lenu djuno fi lo'e cinta pixra .e lo'e jemna fa la fortunatos

pepa'a leri se gugde cu jifcre iku'i fe tu'o lo'e slabu vanju fa ko'a jetnu

certu i tai la'edi'u mi piso'u si'e frica ko'a mu'u ledu'u o'a mi stati tu'a le

talno nancyvanju gi'e ta'e te vecnu lo mutce ca ronu mi kakne

It was about dusk, one evening during the supreme madness of the

carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with

excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore

motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head

was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see

him, that I thought I should never have done wringing his hand.

ni'o nau puzaki va'o lenu jibni murse be lo vanci be za le za'i fenki sai kei

pe le salci zarci citsi kei mi penmi lemi pendo i ko'a rinsa mi sekai lo dukse

za'i gleki ki'u lenu ri ba'o mutce ke xalka pinxe i le nanmu cu dasni lo vrici

i se taxfu lo tagji bo se dasni je pagbu bo ke dasri skari ke'e pastu ije

leko'a stedu cu se cpana lo konju mapku e lo janbe i leni mi se pluka lenu

viska ko'a cu banzu lenu mi krici ledu'u mi ba za'o jgari leko'a xance

I said to him - "My dear Fortunato, you are luckily met. How

remarkably well you are looking to-day ! But I have received a pipe

of what passes for Amontillado, and I have my doubts."

ni'o mi fi ko'a cusku fe lu <<doi fortunatos i'u zanfu'a fa lenu penmi do i

za'a do ca kanro sai i bi'u mi pu cpacu lo klani botpi be da poi simlu tu'a la

amonti,ados ije mi senpi tu'a ra>> li'u

"How ?" said he. "Amontillado ? A pipe ? Impossible ! And in

the middle of the carnival !"

i lu <<mo>> sei ko'a cusku <> li'u

"I have my doubts," I replied ; "and I was silly enough to pay

the full Amontillado price without consulting you in the matter. You

were not to be found, and I was fearful of losing a bargain."

i lu <<mi senpi tu'a ra>> sei mi spuda <<ije mi bebna lenu ge pleji le mulno

jdima be la amonti,ados ginai se sidju do lenu no'a i na pu ka'e penmi do ije

mi terpa lenu cirko leka prali kakne>> li'u

"Amontillado !"

i lu <<ue la amonti,ados>> li'u

"I have my doubts."

i lu <<mi senpi tu'a ri>> li'u

"Amontillado !"

i lu <<ue la amonti,ados>> li'u

"And I must satisfy them."

i lu <<ai mi famgau fi la'ede'u>> li'u

"Amontillado !"

i lu <<u'e la amonti,ados>> li'u

"As you are engaged, I am on my way to Luchesi. If any one has a

critical turn, it is he. He will tell me --"

i lu <<mu'i ledu'u do se cuntu kei mi ca klama la lukezis poi fo'a i da poi

ckaji le ka ce'u pajni cu du fo'a i fo'a ba cusku fi mi fe-->> li'u

"Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry."

i lu <<la lukezis na kakne le nu ficyju'o la amonti,ados la ceris>> li'u

"And yet some fools will have it that his taste is a match for

your own."

i lu <<ije ku'i da bebna poi jinvi ledu'u le ni fo'a vrusi pajni stati cu simsa

tu'a do>> li'u

"Come, let us go."

i lu <<ai doi mi'a ko klama>> li'u

"Whither ?"

i lu <<go'i ma>> li'u

"To your vaults."

i lu <<ledo te sorcu>> li'u

"My friend, no ; I will not impose upon your good nature. I

perceive you have an engagement. Luchesi --"

i lu <<doi pendo na go'i i mi na dicra tu'a do mu'i le nu do xamgu ckaji i

mi jijnu ledu'u do se cuntu i la lukezis-->> li'u

"I have no engagement ; - come."

i lu <<mi na se cuntu i ko klama>> li'u

"My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold

with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably

damp. They are encrusted with nitre."

i lu <<doi pendo na go'i ki'u genai ledu'u cuntu gi le pevlenku terbi'a cai poi

mi jijnu ledu'u do bilma fi ke'a i le te sorcu cu corgau dukse le ka ce'u cilmo

i ra se pilka lo kijytrano>> li'u

"Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing.

Amontillado ! You have been imposed upon. And as for Luchesi, he

cannot distinguish Sherry from Amontillado."

i lu <<seki'unai doi mi'a ko klama i le terbi'a oicu'e na vajni i a'u la

amonti,ados i mi dicra tu'a ba'e do i ji'a la lukezis zo'u ri na kakne le nu

ficyju'o la ceris la amonti,ados>> li'u

Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm. Putting on

a mask of black silk, and drawing a _roquelaire_ closely about my

person, I suffered him to hurry me to my palazzo.

ni'o la fortunatos nu cusku di'u kei ponsygau ri le birka po'e mi i ba le nu

dasnybi'o lo firgai sema'e lo xekri silka kei e le nu lacpu lo pastnrokeloru

zo'ifa'a mi kei mi curmi oi le nu ko'a sutklagau mi le mi zdanrpalatso