test1
Jump to navigation
Jump to search
Vocabulary
- xotli = x1 is a hotel
- lumci kumfa = x1 is a bathroom
- lanxe kumfa = x1 is a lavatory
Useful phrases
English | glossing | Lojban |
---|---|---|
Welcome/Can I help you? (said by salesperson, waitress, hotel clerk etc.) | pei mi sidju do | ? I help you |
I'd like a double room with a bath(room) please. | .e'o lo remei ckana kumfa jo'u lo lumci kumfa | Please [noun:] "is a pair" "is a bed" "is a room" "and together" [noun:] "to wash" "is a room" |
I'd like a twin room please. | .e'o lo re zei ckana kumfa | Please [noun:] "two" [connector] "is a bed" "is a room" |
Where is the lavatory? | lo lanxe kumfa cu zvati ma | [noun:] "is a harmony" "is a room" [phrase tail starts] "is located at" what? |
I have a reservation. | da me mi se nupre kumfa | There_is is_mine is_promised is_a_room |
I made a reservation under the name of Smith. | mi poi se cmene zo smit pu cpedu lo kumfa | |
I did it last week. | mi pu co'e co lo purci je lamji jeftu | |
Do you have my reservation? | xu do zgana lo kumfa se nupre | |
How much is the (room) charge? | ma jdima lo kumfa nu pilno | |
How much is an overnight (one night stay)? | ma jdima lo nu pilno lo kumfa ze'a lo pa nicte | |
Is the service charge included? | xu lo nu kumfa se sidju cu pagbu lo ve pleji | |
From what time is check-in? | ma tcika lo nu einai tsuku lo kumfa | |
Till what time is check-out? | ma tcika lo nu ei cliva lo kumfa | |
Can I use this credit card? | xu curmi lo nu pilno lo tai jdini karda | |
I pay with traveler's cheque. | mi litru karda pleji | |
I'd like to have the key please. | e'o lo ckiku | |
Please, give me a morning (wake-up) call tomorrow morning at 8 o'clock]]. | gau ko mi cikna ca lo bavlamdei cerni ti'u li bi |
Conversation
Lojban | English | ||
---|---|---|---|
la san noi nanmu walks into a hotel and asks for a single room. | |||
lo ralju jubme: | fi'i do i .aupei mi sidju do | Front desk: | Welcome, can I help you? |
la san noi nanmu: | lerci coi i xu da pamei kumfa vau je kunti | Mr. San: | Good afternoon. Do you have a single room? |
lo ralju jubme: | ze'a ma poi djedi vau do stali aidai | Front desk: | For how many days will your stay be? |
la san noi nanmu: | lo jeftu be li re | Mr. San: | It's for two weeks. |
lo ralju jubme: | je'u i da mutce xamgu ke pamei kumfa vau je kunti | Front desk: | Yes, we have very good single rooms available. |
la san noi nanmu: | ma jdima | Mr. San: | How much is the (room)charge? |
lo ralju jubme: | lo rupnu be li pa so ki'o ca ro nicte | Front desk: | Per night it comes to 19,000 yen. |
la san noi nanmu: | ai mi pleji | Mr. San: | I'll take it. |
Lojban | English | ||
---|---|---|---|
Mr. Saito arrives in the hotel, for which he made a reservation. | |||
Saitō-san: | Konnichiwa. Saitō to moshimasu. Yoyaku ga haitte iru hazu desu. | Mr. Saito: | Hello. My name is Saito. There should have been a reservation made (for me). |
lo ralju jubme: | Go-yoyaku wa itsu nasaimashita ka. | Front desk: | When was the reservation made? |
Saitō-san: | Kin'yōbi ni denwa de yoyaku shimashita. | Mr. Saito: | On Friday the reservation was made by telephone. |
lo ralju jubme: | Hai, go-yoyaku ga haitte orimasu. Basu tsuki daburu rūmu de gozaimasu ne. | Front desk: | Yes, there is a reservation made. A double room with a bath, isn't it? |
Saitō-san: | Sō desu. Tōka-kan desu. | Mr. Saito: | That's right. For 10 days. |