test1: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 39: | Line 39: | ||
{{jikca | {{jikca | ||
| english = I did it last week. | | english = I did it last week. | ||
| glossing= | | glossing= | ||
| lojban= mi pu co'e co lo purci je lamji jeftu | | lojban= mi pu co'e co lo purci je lamji jeftu | ||
}} | }} | ||
{{jikca | {{jikca | ||
| english = Do you have my reservation? | | english = Do you have my reservation? | ||
| glossing= | | glossing= | ||
| lojban= xu do zgana lo kumfa se nupre | | lojban= xu do zgana lo kumfa se nupre | ||
}} | }} | ||
Line 65: | Line 65: | ||
| english = From what time is check-in? | | english = From what time is check-in? | ||
| glossing= | | glossing= | ||
| lojban= | | lojban= ma tcika lo nu einai tsuku lo kumfa | ||
}} | }} | ||
{{jikca | {{jikca | ||
| english = Till what time is check-out? | | english = Till what time is check-out? | ||
| glossing= | | glossing= | ||
| lojban= | | lojban= ma tcika lo nu ei cliva lo kumfa | ||
}} | }} | ||
{{jikca | {{jikca | ||
Line 151: | Line 151: | ||
{{nunjikca | {{nunjikca | ||
| jbo=Saitō-san | lojban=Sō desu. Tōka-kan desu. | | jbo=Saitō-san | lojban=Sō desu. Tōka-kan desu. | ||
| en=Mr. Saito | english=That's right. For 10 days. | | en=Mr. Saito | english=That's right. For 10 days. | ||
}} | }} | ||
{{nunjikca|end}} | {{nunjikca|end}} |
Revision as of 10:33, 19 March 2014
Vocabulary
- xotli = x1 is a hotel
- lumci kumfa = x1 is a bathroom
- lanxe kumfa = x1 is a lavatory
Useful phrases
English | glossing | Lojban |
---|---|---|
Welcome/Can I help you? (said by salesperson, waitress, hotel clerk etc.) | pei mi sidju do | ? I help you |
I'd like a double room with a bath(room) please. | .e'o lo remei ckana kumfa jo'u lo lumci kumfa | Please [noun:] "is a pair" "is a bed" "is a room" "and together" [noun:] "to wash" "is a room" |
I'd like a twin room please. | .e'o lo re zei ckana kumfa | Please [noun:] "two" [connector] "is a bed" "is a room" |
Where is the lavatory? | lo lanxe kumfa cu zvati ma | [noun:] "is a harmony" "is a room" [phrase tail starts] "is located at" what? |
I have a reservation. | da me mi se nupre kumfa | There_is is_mine is_promised is_a_room |
I made a reservation under the name of Smith. | mi poi se cmene zo smit pu cpedu lo kumfa | |
I did it last week. | mi pu co'e co lo purci je lamji jeftu | |
Do you have my reservation? | xu do zgana lo kumfa se nupre | |
How much is the (room) charge? | ma jdima lo kumfa nu pilno | |
How much is an overnight (one night stay)? | ma jdima lo nu pilno lo kumfa ze'a lo pa nicte | |
Is the service charge included? | ' | |
From what time is check-in? | ma tcika lo nu einai tsuku lo kumfa | |
Till what time is check-out? | ma tcika lo nu ei cliva lo kumfa | |
Can I use this credit card? | xu curmi lo nu pilno lo tai jdini karda | |
I pay with traveler's cheque. | mi litru karda pleji | |
I'd like to have the key please. | e'o lo ckiku | |
Please, give me a morning (wake-up) call tomorrow morning at 8 o'clock]]. | gau ko mi cikna ca lo bavlamdei cerni ti'u li bi |
Conversation
Lojban | English | ||
---|---|---|---|
Mori-san walks into a hotel and asks for a single room. | |||
Furonto: | Irasshaimase. | Front desk: | Welcome, can I help you? |
Mori-san: | Konnichiwa. Shinguru rūmu wa arimasu ka. | Mr. Mori: | Good afternoon. Do you have a single room? |
Furonto: | Nannichikan no go-taizai desu ka. | Front desk: | For how many days will your stay be? |
Mori-san: | Ni-shūkan desu. | Mr. Mori: | It's for two weeks. |
Furonto: | Hai, taihen yoi shinguru rūmu ga gozaimasu. | Front desk: | Yes, we have very good single rooms available. |
Mori-san: | Ryōkin wa ikura desu ka. | Mr. Mori: | How much is the (room)charge? |
Furonto: | Hito-ban ichi-man kyūsen en ni narimasu. | Front desk: | Per night it comes to 19,000 yen. |
Mori-san: | Sore ni shimasu. | Mr. Mori: | I'll take it. |
Lojban | English | ||
---|---|---|---|
Mr. Saito arrives in the hotel, for which he made a reservation. | |||
Saitō-san: | Konnichiwa. Saitō to moshimasu. Yoyaku ga haitte iru hazu desu. | Mr. Saito: | Hello. My name is Saito. There should have been a reservation made (for me). |
Furonto: | Go-yoyaku wa itsu nasaimashita ka. | Front desk: | When was the reservation made? |
Saitō-san: | Kin'yōbi ni denwa de yoyaku shimashita. | Mr. Saito: | On Friday the reservation was made by telephone. |
Furonto: | Hai, go-yoyaku ga haitte orimasu. Basu tsuki daburu rūmu de gozaimasu ne. | Front desk: | Yes, there is a reservation made. A double room with a bath, isn't it? |
Saitō-san: | Sō desu. Tōka-kan desu. | Mr. Saito: | That's right. For 10 days. |