ca lo kurki cacra: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
In A Bitter Hour, by Kalman Kalocsay. Translated from the Esperanto by Nick Nicholas.
{| class=wikitable
|-
| En Amara Horo, de Kalman Kaloscay
| In A Bitter Hour, by Kalman Kalocsay. Translated from the Esperanto by Nick Nicholas
| la'e "lu ca lo se badri cacra li'u" cu se finti la'o my. .Kalman. Kalocsay .mu. i se traduce lo spero la gleki e la nitcion
|-
|
|
|
|-
| Nenio estas vi, nenio,
| You are nothing, nothing,
| do se vamji lo nomei fe lo ba'e nomei
|-
| se, pri la senco sen konscio,
| if, without any awareness of the meaning,
| i fau lo ka tolcau no ka sanji lo smuni vau
|-
| vi hurlas pri la "nova sento"!
| you howl about the "New Sensation"!
| do krixa tavla fi la'e "lu cnino se ganse li'u" vau
|-
| Mi volus scii vin fermento,
| I would know you to be a ferment,
| mi djuno da'i lo du'u do banro
|-
| potenca povo, fort' magia:
| a powerful capability, a magical force:
| gi'e vlipa kakne gi'e makfa jai bapli
|-
| dormema "rondo familia".
| you sleepy "family circle".
| doi lazni ke cecmu lanzu
|-
|
|
|
|-
| Cxu la gxiskreva himnokanto,
| Is it true that singing the anthem till bursting,
| .i xu lo nu sanga lo antema ja'e lo ka spoja
|-
| kolekta, koresponda vanto,
| the collective vanity of correspondence,
| vau vau .e le kampu se jalge be noda bei fa lo nu mruilu simxu vau
|-
| kaj ke pri gramatikreguloj
| and the fact that a collection of wierdos
| .e lo fatci poi du lonu lo so'i cizra
|-
| disputas aro da strangulo
| argue about rules of grammar
| cu dabysnu loi gerna javni
|-
| rajdante sur la Fundamento:
| riding on the Language Basis ---
| noi lijda pilno lo bangu jicmu
|-
| jen estas do la Nova Sento?
| is *that* the New Sensation?
| cu faxu du le cnino se cinmo
|-
|
|
|
|-
| Ke rifugxante de la devoj,
| That, fleeing from obligations
| .i lo nu fau loka rivbi loi se bilga
|-
| nur gapas vi kun strabaj revoj
| you merely gawp with crosseyed dreams,
| vau do bebna zgana fi'o fliba pacna
|-
| kaj alprenante dignan pozon
| and taking a respectable pose
| gi'e
|-
| kelkfoje jxetas vi almozon
| you occasionally cast a pittance
| renro so'oroiku fau lo ka se morna lo se sinma vau le se pikci jdini
|-
| sur la altaron de l' Afero:
| onto the altar of the Cause:
| le selfityjbu pe le jai se jalge
|-
| cxu tio estas do ofero?
| *this* is a sacrifice?
| cu du xu le kurbana
|-
|
|
|
|-
| Mi batas. Fraton batas frato.
| I hit. Brother hits brother.
| .i mi darxi .i lo bruna be da cu darxi da
|-
| Lin mem turmentas cxiu bato.
| He himself is tormented by every hit.
| .ije da se raktu ro ka darxi
|-
| Ho, gento, gento, verda gento!
| Oh my race, my race, my green race!
| .i doi lo mi cecmu i doi lo mi crino cecmu
|-
| Mi volus scii vin fermento,
| I would know you to be a ferment,
| mi djuno da'i lo du'u do banro
|-
| potenca povo, gvida torcxo,
| a strong capability, a guiding torch,
| gi'e vlipa kakne gi'e gidva te gusni
|-
| en sorcx' malbona --- bona sorcxo!
| amidst bad magic --- good magic!
| gi'e xamgu te makfa va'o lo makfa co tolxamgu
|-
|
|
|
|-
| Kaj, kvankam "stranga sekto eta",
| And, though "a strange little sect",
| .i do cizra ke cmalu ke lijda cecmu ti'e
|-
| sed fidi, lukti, venki preta,
| yet ready to believe, to struggle, to win,
| .iku'i do fe loka krici je damba je jinga vau bredi
|-
| por kiu, malgraux cxia moko,
| for which, despite all mockery
| .imu'inai ro nu ckasu vau
|-
| la mond-iranta Forta Voko
| the Strong Voice through the world
| le fe'eroroi vlipa voksa
|-
| ne sangmalricxa iluzio,
| is not a bloodless illusion,
| na ciblu claxu jai se xanri
|-
| sed estas kredo, religio!
| but a belief, a religion!
| gi'e ja'a cai jai se krici gi'e jai lijda
|-
|
|
|
|-
| Oferoj nutras la aspirojn,
| Sacrifices nourish aspirations,
| .i lo nu friti cu jai ri'a zenba fai lo se klani be lo se djica
|-
| postulas cxiu venk' --- martirojn!
| every victory demands martyrs!
| .i ronu jinga cu se sarcu lo martire
|-
| Ne kovru palo vian vangon,
| Let paleness not cover your face,
| .i gau do e'u na mo'u pilda lo do flira
|-
| neniu volas vian sangon,
| noone wants your blood,
| .i ro prenu cu djica na'e bo lo do ciblu
|-
| sed donon, faron, kaj fervoron
| but giving, doing, and fervour,
| e je'a bo lo nu do dunda gi'e zukte gi'e carmi djica vau
|-
| kaj koron, sed la tutan koron!
| and your heart, but your whole heart!
| e lo do risna poi ku'i sa'e du pi ro lo do risna
|-
|
|
|
|-
| Ve, cxio vana! Mi konscias,
| Alas, all in vain! I realise
| .i.uinai roda se steba .i mi sanji lonu
|-
| ke en dezerto mi forkrias.
| that I am shouting away in a desert.
| fau da'i lo nu mi krixa bu'u lo kunti tumla vau
|-
| Vi restos plue en kvieto
| You will still stay in peace,
| do ca'o panpi
|-
| amuzigxanta societo.
| a society amusing itself.
| doi lo cecmu poi se zdile tu'a lo nei
|-
| Ho, kie estas la konsolo
| Oh, where is there consolation
| .i ma tadji lonu co'u se raktu
|-
| por mi --- poeto sen popolo!
| for me --- a poet without a people.
| fa mi noi me lo finti lo pemci poi se cusku fi no da
|-
|
|
|
|-
|
|
|
|-
| Poeto sen popolo, ho animprema scio,
| A poet without a people, oh a soul-pressing knowledge,
| ni'o finti lo pemci poi no da te cusku cu i .uinai se dunku se djuno
|-
| ke surdas la oreloj por cxiu mia voko...
| that ears are deaf to all my calls...
| fa lo du'u lo mi kerla na tirna ro mi se bacru
|-
| Forsonos senresone la plora melodio,
| The crying melody sounds out without resonance,
| .i lo klaku se zgisku cu se sance fi'onai se minra
|-
| kiel sxirita kordo en forlasita loko.
| like a torn string in a deserted place.
| tai tu'a lo porpi gitsko be bu'u lo se cliva
|-
|
|
|
|-
| Cxu plu projektim fidi kaj revi malgrandknabe,
| Should I still make projects, believe and dream like a little boy,
| .i eipei mi ca'o platu je krici je pacna tai lo cmalu nanla
|-
| kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj,
| and make a mosaic out of the split bits of language,
| gi'e zbasu lo artmozaiko loi bangu se katna spisa
|-
| aux jxeti for el mano la plumon, kiel Kabe,
| or should I throw the pen from my hand, like Kabe,
| .ije'i mi renro lo penbi to'o lo mi xance tai la'oi Kabe
|-
| kaj eksilenti --- patro de versoj abortitaj?
| and start being silent --- father to aborted verses?
| gi'e ge co'a smaji gi ba'o finti lo fliba pemci
|-
|
|
|
|-
| Pli oportune estus kaj certe pli prudente:
| It would be more opportune, and certainly more sensible,
| .i da'i semau mapti je ju'o racli
|-
| la vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove,
| to no longer make vain soapbubbles fly by blowing,
| fa lo nu ba'o gasnu lo nu lo zbabu fonmo cu vofli ri'a lo nu tolsakci vau
|-
| kaj ektirinte sxultrojn felicxindiferente,
| and, shrugging my shoulders happily-indifferently,
| gi'e
|-
| La "Kanton de la Sklavo" ne kanti plu Schulhofe.
| to no longer sing the "Song Of The Slave" like Schulhof.
| ba'o sanga la'e lu lo se sanga be lo selfu li'u tai la .culxof. fau loka lafti lo janco seci'o loka gleki na'e se cinri
|-
|
|
|
|-
| Sed kien iri? Kie trovigxas idealo,
| But where to go? Where is there an ideal,
| .iku'i ei binxo ma .i ma du lo tarmi
|-
| sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon,
| on which I would not see a malicious snigger,
| poi mi na viska lo palci cisma pe ke'a vau
|-
| en kies altartukon, freneze, post batalo,
| in whose altar cloth, crazily, after a battle,
| je noi fe le altare bukpu pe ke'a cu fi'o fenki ba lo nu damba vau
|-
| neniu adoranto jam visxis sangan manon?
| no adorer has already wiped a bloody hand?
| fa no se ljida be ke'a co'i jisysatre fi lo ciblu se gacri xance
|-
|
|
|
|-
| Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera,
| There you are, Esperanto! Not glorious and proud,
| .i doi sperybau va'o fa do noi na mleba'i gi'e na jgira
|-
| nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura,
| just orphan, powerless, strengthless, immature,
| gi'e sa'u claxu gi'e na'e vlipa gi'e na'e tsali gi'e na'e makcu
|-
| svenema kaj senhelpa kaj --- eble --- senespera,
| fainting-prone and helpless and --- maybe --- hopeless,
| gi'e ruble tende gi'e na'e se sidju gi'e la'acu'i na'e jai se pacna
|-
| sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura.
| but noble, white, clear and immaculately pure.
| gi'e ku'i nobli gi'e vrude gi'e mulno jinsa
|-
|
|
|
|-
| Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale
| I know you. In the heart you sung as a nightingale
| .i mi se slabu do .i bu'u lo risna pe'a do pu sanga tai lo lustcania
|-
| en nokto de la mondo. Vi kiel povis trili!
| in the night of the world. How you could trill!
| ca lo munje nicte .i .ue do se slivoksa sai
|-
| Vin oni ne auxskultis, bucxadis sin "reale"...
| Noone heard you, they kept butchering each other "in the real world".
| .i ro da na pu tirna do gi'e ca'o catra simxu bu'u lo ti'e to'e xanri
|-
| Cxu sxtopu mi l' orelojn por ilin eksimili?
| Should I stop my ears to start resembling them?
| .i .eipei mi co'u pilno lo mi kerlo mu'i lo ka simsa da
|-
|
|
|
|-
| Ne! En la kor' plusonu la kanto dolcxetrila,
| No! Let the sweet-trilling song still sound in the heart,
| .i .ai na go'i .i .ai lo pluka se sanga ca'o se sance bu'u le risna
|-
| ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara!
| oh, sing, small, powerless, dear, dear bird!
| .i ko sanga doi cmalu je na'e vlipa je dirba je cai dirba cipni
|-
| Vi estu mia bela mensogo sorcxebrila,
| Be my beautiful lie shining enchantingly,
| .i ko me lo mi melbi jai jitfa poi ru'i carmi fi'o pluka
|-
| vi estu la konsolo en nia mond' amara!
| be my consolation in our bitter world!
| .i ko jai rinka lo nu mi co'u se raktu bu'u lo mi'ai se badri munje
|}


In a bitter hour
=pinka=
#.i pamai le se pinka selsku cu spisa le spero kulnu ke ritli sanga noi le pamoi pagbu be ke'a cu se fanva la lojbab .e la maiky'elsym
#.i remai le kamri'o cu sinxa le spero kulnu
#.i cimai la kaben goi la'o py. Kazimierz Bein py. cu vajni fanva ci'e le spero kulnu .iku'i la kaben. ca la 1911nan. co'u cmima le kulnu
#.i vomai la stanislav. culxof. cu clira te pemci ci'e le spero kulnu fi zo'e nemu'u la se sefsa'a. noi notci lenu le cusku naka'e sisti lenu se ke spero kulnu
#.i mumai le cusku cu tavla le pamoi ke rolgu'e jemna ne puzi le jaica pemci finti


You are nothing, nothing,
=Comments=
 
#The marked expressed things are pieces of the (culture) Esperanto ritual song such that the first part of it is translated by Bob LeChevalier and (separately) Michael Helsem.
if, without any awareness of the meaning,
#The quality of green is a sign of the (culture) Esp.
 
#Kabe (Kazimierz Bein) is an important translator in system: the (culture) Esp. However Kabe in 1911 stopped being a member of the culture.
you howl about the "New Sensation"!
#Stanislav Schulhof is a early poet in system: the (culture) Esp.
 
#The expresser talks of the first all-country war to do with immediately before the invention of the poem.
I would know you to be a ferment,
 
a powerful capability, a magical force:
 
you sleepy "family circle".
 
Is it true that singing the anthem till bursting,
 
the collective vanity of correspondence,
 
and the fact that a collection of wierdos
 
argue about rules of grammar
 
riding on the Language Basis ---
 
is *that* the New Sensation?
 
That, fleeing from obligations
 
you merely gawp with crosseyed dreams,
 
and taking a respectable pose
 
you occasionally cast a pittance
 
onto the altar of the Cause:
 
<nowiki>*</nowiki>this* is a sacrifice?
 
I hit. Brother hits brother.
 
He himself is tormented by every hit.
 
Oh my race, my race, my green race!
 
I would know you to be a ferment,
 
a strong capability, a guiding torch,
 
amidst bad magic --- good magic!
 
And, though "a strange little sect",
 
yet ready to believe, to struggle, to win,
 
for which, despite all mockery
 
the Strong Voice through the world
 
is not a bloodless illusion,
 
but a belief, a religion!
 
Sacrifices nourish aspirations,
 
every victory demands martyrs!
 
Let paleness not cover your face,
 
noone wants your blood,
 
but giving, doing, and fervour,
 
and your heart, but your whole heart!
 
Alas, all in vain! I realise
 
that I am shouting away in a desert.
 
You will still stay in peace,
 
a society amusing itself.
 
Oh, where is there consolation
 
for me --- a poet without a people.
 
A poet without a people, oh a soul-pressing knowledge,
 
that ears are deaf to all my calls...
 
The crying melody sounds out without resonance,
 
like a torn string in a deserted place.
 
Should I still make projects, believe and dream like a little boy,
 
and make a mosaic out of the split bits of language,
 
or should I throw the pen from my hand, like Kabe,
 
and start being silent --- father to aborted verses?
 
It would be more opportune, and certainly more sensible,
 
to no longer make vain soapbubbles fly by blowing,
 
and, shrugging my shoulders happily-indifferently,
 
to no longer sing the "Song Of The Slave" like Schulhof.
 
But where to go? Where is there an ideal,
 
on which I would not see a malicious snigger,
 
in whose altar cloth, crazily, after a battle,
 
no adorer has already wiped a bloody hand?
 
There you are, Esperanto! Not glorious and proud,
 
just orphan, powerless, strengthless, immature,
 
fainting-prone and helpless and --- maybe --- hopeless,
 
but noble, white, clear and immaculately pure.
 
I know you. In the heart you sung as a nightingale
 
in the night of the world. How you could trill!
 
Noone heard you, they kept butchering each other "in the real world".
 
Should I stop my ears to start resembling them?
 
No! Let the sweet-trilling song still sound in the heart,
 
oh, sing, small, powerless, dear, dear bird!
 
Be my beautiful lie shining enchantingly,
 
be my consolation in our bitter world!
 
lu ca lo nu ra'udri li'u cu tcita di'e nefi'e la kalman.
 
KAlotcais. i tu'e
 
"During the event: trouble-sorrow" labels the following, invented-by
 
Kalman Kalocsay:
 
do se vamji lo ba'e nomei .ijanai
 
do sekainai lonu sanji le selsmu
 
cu krixa tavla la'elu cnino selcinmo li'u (tosa'a 1moi pinka toi)
 
.i.au.e'enai mi nu'o djuno ledu'u do banro
 
gi'e vlipa kakne gi'e makfa bairgau
 
doi lazni ke cecmu lanzu (tosa'a 1moi pinka toi)
 
You have worth ZERO. That, inc-or-not
 
you, not characterised by the event: knows the thing meant,
 
shout-talk about "New Sensation" (1)
 
(Desire. Incapability) I can and don't know that you grow
 
and are powerful capable and are magical forcing,
 
O lazy community/family (1)
 
.i xu.ianai lenu sanga le ritli ja'e lenu spoja
 
kei .e lenu kampu ke simymri maljgi
 
kei .e lenu lei gerna javni
 
cu se dabysnu lei cizra
 
noi jdapilno le baucmu
 
cu mele cnino selcinmo
 
Is it true that the event: sings the ritual thing with that which is
 
described as the event: explodes,
 
and the event: common grammar bad-pride,
 
and the event: the grammar rule(s)
 
arer argue-discussed by the set of the wierd
 
which religious-uses the language basis
 
are to do with the new sensation?
 
.i lenu do rivbi be loi se bilga
 
be'o bebysa'i sekai lo fliba se pacna
 
gi'e so'oroi selsi'amlu renro le se pikci jdini
 
le selfityjbu pe le bangu sidbo cuntu
 
kei cu xu sidju
 
The event: you {avoid the obliged things}
 
stupid-stand characterised by an unsuccessful hope
 
and a few times respected-seeming throw begged money
 
to the offer-table to do with the language idea affair
 
is help?
 
.i mi darxi .i da darxi leda bruna
 
.ije da se raktu ro nu darxi
 
.i doi cecmu doi crino cecmu (tosa'a 2moi pinka toi)
 
mi nu'o djuno .au.e'enai ledu'u do banro
 
gi'e vlipa kakne gi'e lidne jmigau
 
gi'e xamgu makfa va'o loi xlali makfa
 
I hit. x1 hits x1's brother.
 
And x1 is troubled by any event: hits.
 
O community O green community (2)
 
I would know (Desire Incapability) the sentence: you grow
 
and are powerful capable and are leading understand-actor
 
and are good magic in environment: bad magic.
 
.i do cizra ke cmalu jdacecmu ti'e
 
.iku'i do bredi lenu krici je damba je jinga
 
.imu'inai ro nunckasu
 
le fe'eroroi vliki'a (tosa'a 1moi pinka toi)
 
cu ciblu claxu xanri
 
nagi'e se krici je lijda cai
 
You are a strange small religion-community (I hear).
 
But you are ready to believe and fight and win.
 
Not motivated by all events of mocking
 
the all-places strong shouter (1)
 
is blood-lacking imaginary
 
not, and a believed thing and a religion.
 
.i loinu friti cu ba'onri'a lei se djica
 
.i ronu jinga cu se sarcu loi sfaselxai
 
.i leko flira cu na'e kandi
 
.i ro prenu cu djica lenu ledo ciblu cu se barfle
 
na.e lenu dunda je gasnu je caidji
 
jeke cinmo na'e ruble
 
The {events: offer} make grow the wanted things.
 
All {events: win} have as necessary victims.
 
(Make it true) Your face is non pale.
 
All people want the event: your blood outside-flows
 
not, and the event: gives and acts and strongly wants
 
and emotes non weakly
 
.i.uinai roda se steba .i mi sanji lenu
 
mi krixa vi lo precau stuzi
 
.i do .e'a cajeba panpi
 
ke se zdile girzu
 
.i ma rinka lenu co'u se raktu
 
mi noi te pemci fo no natmi
 
(Sad) All x1 are frustrations. I am aware of the event:
 
I shout at a personless site.
 
You (Allow) now and in the future are a peaceful
 
amused group.
 
What will cause the event: something stops troubling
 
me, who am the author of poems with audience: no nation.
 
ni'o te pemci fo no natmi .i.uinai se dunku se djuno
 
.i rolomi se bacru cu se tirna noda
 
.i le klaku se zgisku cu di'esna jenaike selminra laurmau
 
tai tu'a lo porpi gitsko bevi lo se cliva
 
Para. Poet to no nation. (Sad) anguished-about knowledge.
 
All my utterances are neard by no x1.
 
The weeping music-expressed thing is radiating-sound and not reflection louder
 
in the manner of an action of a broken guitar string at a left place.
 
.i mi cajeba platu je krici je pacna tai tu'a lo citnanla
 
gi'e zbasu lo spixra lei fenra bauspi
 
.ije'i mi renro le penbi tai tu'a la kaben. (tosa'a 3moi pinka toi)
 
gi'e ge co'a smaji gi ba'o finti loi fliba pemci
 
I now and in the future plan and believe and hope in the manner of an action
 
of a young boy,
 
and make a piece picture out of the split language pieces.
 
(Connection?) I throw the pen in the manner of the action of Kabe (3)
 
and both start being silent and have already created failed poems
 
.i ge nu matyze'a gi nu xaujdi kei
 
fau leda'inu banai vasxu volgau le zbabu fomselci fliba pe'a
 
gi'e ge lafti le janco seci'o loka gleki nalselcinri
 
gi banai sanga la se sefsa'a tai tu'a la culxof. (tosa'a 4moi pinka toi)
 
There would be both an increased fittingness and a good deciding
 
in the event: not in the future "breathe fly-[cause]-act" the soap foamcell
 
failures
 
and both lifts the shoulder with emotion: a quality happy not interested
 
and not in the future sing the Slave-song in the manner of the action of
 
Schulhof (4)
 
.iku'i ba'obo mi binxo ma .i mi facki lo se krici po'u ma
 
zi'enoi mi na viska lonu palci cisma pe ke'a ku'o
 
zi'enoi le selfityjbu bukpu pe ke'a punai fenki se jisysatre
 
fi lo bluselgai xance ba lo nunda'a fa lo se lijda be ke'a
 
But in the aftermath I become what. I discover a belief which is what
 
and such that I don't see an event: evil smile to do with it,
 
and such that the offer-table cloth to do with it not in the past is crazy
 
clean-rubbed
 
with a blood-covered hand after an event of fighting by one who has it as their
 
religion.
 
.i.a'o doi banresperanto. do misno najenai jgira
 
.i do nurprecau je na'e vlipa je na'e tsali je na'e makcu
 
gi'e ka'e farlu gi'e na'e se sidju je .iacu'i pa'arcau
 
.iku'i selsi'a je vrude je klina je carmi jinsa
 
(Hope) O Esperanto you are famous not nor proud.
 
You are safe-personless and not powerful and not strong and not mature
 
and can fall and are not helped and (not quite belief) hopeless.
 
But respected and virtue and clean and strongly pure.
 
.i mi djuno fi do .i vedu'o le se cinmo do cipni sanga
 
ca le rolzda nicte .i.ue do xamgu se slivoksa
 
.i loi prenu cu tirna jundi do nagi'e simcatra ci'e loka ti'e to'e xanri
 
(tosa'a 5moi pinka toi)
 
.i .eipeixu mi to'e kligau le kerlo mu'i lenu mi simsa ra
 
I know about you. In epistemology: the emoted, you bird sang
 
during the all-house night. (Surprise) You have a good oscillate voice.
 
People listen paid-attention to you not, and mutually killed in system the
 
quality of (I hear) not imaginary. (5)
 
(Obligation?) Is it true that I un-clear-act the ear with motive the event: I
 
resemble the former?
 
.i.ai na go'i .i.e'o le pluka se sanga cajeba sance vedu'o lei se cinmo
 
.i ko sanga doi cipni noi cmalu je ruble je dirba jecai dirba
 
.i ko melbi je makfa bo carmi jitfa sepu'a mi
 
.i tu'a ko rinka lenu co'u se raktu ci'e lemi badri rolzda
 
(Intent) not so. (Request) The pleasing song now and in the future sounds in
 
epistemology the emoted.
 
(Make it true) You sing O bird which is small and weak and dear and (!) dear.
 
(Make it true) You are beautiful and magic-intense lie to please me.
 
(Make it true) An action of you causes the event: stops troubling in system:
 
my sad all-house
 
ni'osa'a pinka .i pamai le se pinka selsku cu spisa le kulnresperanto
 
ke ritli sanga noi le pamoi pagbu be ke'a cu se fanva la lojbab .e la
 
maiky'elsym
 
.i remai le kamri'o cu sinxa le kulnresperanto
 
.i cimai la kaben goi la'o py. Kazimierz Bein py. cu vajni fanva ci'e le
 
kulnresperanto .iku'i la kaben. ca la 1911nan. co'u cmima le kulnu
 
.i vomai la stanislav. culxof. cu clira te pemci ci'e le kulnresperanto
 
fi zo'e nemu'u la se sefsa'a. noi notci lenu le cusku naka'e sisti lenu
 
se kulnresperanto
 
.i mumai le cusku cu tavla le pamoi ke rolgu'e jemna ne puzi le jaica
 
pemci finti
 
Para. Comments. 1. The marked expressed things are pieces of the (culture)
 
Esperanto ritual song such that the first part of it is translated by Bob
 
LeChevalier and (separately) Michael Helsem.
 
2. The quality of green is a sign of the (culture) Esp.
 
3. Kabe (Kazimierz Bein) is an important translator in system: the (culture)
 
Esp. However Kabe in 1911 stopped being a member of the culture.
 
4. Stanislav Schulhof is a early poet in system: the (culture) Esp.
 
5. The expresser talks of the first all-country war to do with immediately
 
before the invention of the poem.

Revision as of 08:19, 2 September 2014

En Amara Horo, de Kalman Kaloscay In A Bitter Hour, by Kalman Kalocsay. Translated from the Esperanto by Nick Nicholas la'e "lu ca lo se badri cacra li'u" cu se finti la'o my. .Kalman. Kalocsay .mu. i se traduce lo spero la gleki e la nitcion
Nenio estas vi, nenio, You are nothing, nothing, do se vamji lo nomei fe lo ba'e nomei
se, pri la senco sen konscio, if, without any awareness of the meaning, i fau lo ka tolcau no ka sanji lo smuni vau
vi hurlas pri la "nova sento"! you howl about the "New Sensation"! do krixa tavla fi la'e "lu cnino se ganse li'u" vau
Mi volus scii vin fermento, I would know you to be a ferment, mi djuno da'i lo du'u do banro
potenca povo, fort' magia: a powerful capability, a magical force: gi'e vlipa kakne gi'e makfa jai bapli
dormema "rondo familia". you sleepy "family circle". doi lazni ke cecmu lanzu
Cxu la gxiskreva himnokanto, Is it true that singing the anthem till bursting, .i xu lo nu sanga lo antema ja'e lo ka spoja
kolekta, koresponda vanto, the collective vanity of correspondence, vau vau .e le kampu se jalge be noda bei fa lo nu mruilu simxu vau
kaj ke pri gramatikreguloj and the fact that a collection of wierdos .e lo fatci poi du lonu lo so'i cizra
disputas aro da strangulo argue about rules of grammar cu dabysnu loi gerna javni
rajdante sur la Fundamento: riding on the Language Basis --- noi lijda pilno lo bangu jicmu
jen estas do la Nova Sento? is *that* the New Sensation? cu faxu du le cnino se cinmo
Ke rifugxante de la devoj, That, fleeing from obligations .i lo nu fau loka rivbi loi se bilga
nur gapas vi kun strabaj revoj you merely gawp with crosseyed dreams, vau do bebna zgana fi'o fliba pacna
kaj alprenante dignan pozon and taking a respectable pose gi'e
kelkfoje jxetas vi almozon you occasionally cast a pittance renro so'oroiku fau lo ka se morna lo se sinma vau le se pikci jdini
sur la altaron de l' Afero: onto the altar of the Cause: le selfityjbu pe le jai se jalge
cxu tio estas do ofero? *this* is a sacrifice? cu du xu le kurbana
Mi batas. Fraton batas frato. I hit. Brother hits brother. .i mi darxi .i lo bruna be da cu darxi da
Lin mem turmentas cxiu bato. He himself is tormented by every hit. .ije da se raktu ro ka darxi
Ho, gento, gento, verda gento! Oh my race, my race, my green race! .i doi lo mi cecmu i doi lo mi crino cecmu
Mi volus scii vin fermento, I would know you to be a ferment, mi djuno da'i lo du'u do banro
potenca povo, gvida torcxo, a strong capability, a guiding torch, gi'e vlipa kakne gi'e gidva te gusni
en sorcx' malbona --- bona sorcxo! amidst bad magic --- good magic! gi'e xamgu te makfa va'o lo makfa co tolxamgu
Kaj, kvankam "stranga sekto eta", And, though "a strange little sect", .i do cizra ke cmalu ke lijda cecmu ti'e
sed fidi, lukti, venki preta, yet ready to believe, to struggle, to win, .iku'i do fe loka krici je damba je jinga vau bredi
por kiu, malgraux cxia moko, for which, despite all mockery .imu'inai ro nu ckasu vau
la mond-iranta Forta Voko the Strong Voice through the world le fe'eroroi vlipa voksa
ne sangmalricxa iluzio, is not a bloodless illusion, na ciblu claxu jai se xanri
sed estas kredo, religio! but a belief, a religion! gi'e ja'a cai jai se krici gi'e jai lijda
Oferoj nutras la aspirojn, Sacrifices nourish aspirations, .i lo nu friti cu jai ri'a zenba fai lo se klani be lo se djica
postulas cxiu venk' --- martirojn! every victory demands martyrs! .i ronu jinga cu se sarcu lo martire
Ne kovru palo vian vangon, Let paleness not cover your face, .i gau do e'u na mo'u pilda lo do flira
neniu volas vian sangon, noone wants your blood, .i ro prenu cu djica na'e bo lo do ciblu
sed donon, faron, kaj fervoron but giving, doing, and fervour, e je'a bo lo nu do dunda gi'e zukte gi'e carmi djica vau
kaj koron, sed la tutan koron! and your heart, but your whole heart! e lo do risna poi ku'i sa'e du pi ro lo do risna
Ve, cxio vana! Mi konscias, Alas, all in vain! I realise .i.uinai roda se steba .i mi sanji lonu
ke en dezerto mi forkrias. that I am shouting away in a desert. fau da'i lo nu mi krixa bu'u lo kunti tumla vau
Vi restos plue en kvieto You will still stay in peace, do ca'o panpi
amuzigxanta societo. a society amusing itself. doi lo cecmu poi se zdile tu'a lo nei
Ho, kie estas la konsolo Oh, where is there consolation .i ma tadji lonu co'u se raktu
por mi --- poeto sen popolo! for me --- a poet without a people. fa mi noi me lo finti lo pemci poi se cusku fi no da
Poeto sen popolo, ho animprema scio, A poet without a people, oh a soul-pressing knowledge, ni'o finti lo pemci poi no da te cusku cu i .uinai se dunku se djuno
ke surdas la oreloj por cxiu mia voko... that ears are deaf to all my calls... fa lo du'u lo mi kerla na tirna ro mi se bacru
Forsonos senresone la plora melodio, The crying melody sounds out without resonance, .i lo klaku se zgisku cu se sance fi'onai se minra
kiel sxirita kordo en forlasita loko. like a torn string in a deserted place. tai tu'a lo porpi gitsko be bu'u lo se cliva
Cxu plu projektim fidi kaj revi malgrandknabe, Should I still make projects, believe and dream like a little boy, .i eipei mi ca'o platu je krici je pacna tai lo cmalu nanla
kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj, and make a mosaic out of the split bits of language, gi'e zbasu lo artmozaiko loi bangu se katna spisa
aux jxeti for el mano la plumon, kiel Kabe, or should I throw the pen from my hand, like Kabe, .ije'i mi renro lo penbi to'o lo mi xance tai la'oi Kabe
kaj eksilenti --- patro de versoj abortitaj? and start being silent --- father to aborted verses? gi'e ge co'a smaji gi ba'o finti lo fliba pemci
Pli oportune estus kaj certe pli prudente: It would be more opportune, and certainly more sensible, .i da'i semau mapti je ju'o racli
la vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove, to no longer make vain soapbubbles fly by blowing, fa lo nu ba'o gasnu lo nu lo zbabu fonmo cu vofli ri'a lo nu tolsakci vau
kaj ektirinte sxultrojn felicxindiferente, and, shrugging my shoulders happily-indifferently, gi'e
La "Kanton de la Sklavo" ne kanti plu Schulhofe. to no longer sing the "Song Of The Slave" like Schulhof. ba'o sanga la'e lu lo se sanga be lo selfu li'u tai la .culxof. fau loka lafti lo janco seci'o loka gleki na'e se cinri
Sed kien iri? Kie trovigxas idealo, But where to go? Where is there an ideal, .iku'i ei binxo ma .i ma du lo tarmi
sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon, on which I would not see a malicious snigger, poi mi na viska lo palci cisma pe ke'a vau
en kies altartukon, freneze, post batalo, in whose altar cloth, crazily, after a battle, je noi fe le altare bukpu pe ke'a cu fi'o fenki ba lo nu damba vau
neniu adoranto jam visxis sangan manon? no adorer has already wiped a bloody hand? fa no se ljida be ke'a co'i jisysatre fi lo ciblu se gacri xance
Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera, There you are, Esperanto! Not glorious and proud, .i doi sperybau va'o fa do noi na mleba'i gi'e na jgira
nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura, just orphan, powerless, strengthless, immature, gi'e sa'u claxu gi'e na'e vlipa gi'e na'e tsali gi'e na'e makcu
svenema kaj senhelpa kaj --- eble --- senespera, fainting-prone and helpless and --- maybe --- hopeless, gi'e ruble tende gi'e na'e se sidju gi'e la'acu'i na'e jai se pacna
sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura. but noble, white, clear and immaculately pure. gi'e ku'i nobli gi'e vrude gi'e mulno jinsa
Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale I know you. In the heart you sung as a nightingale .i mi se slabu do .i bu'u lo risna pe'a do pu sanga tai lo lustcania
en nokto de la mondo. Vi kiel povis trili! in the night of the world. How you could trill! ca lo munje nicte .i .ue do se slivoksa sai
Vin oni ne auxskultis, bucxadis sin "reale"... Noone heard you, they kept butchering each other "in the real world". .i ro da na pu tirna do gi'e ca'o catra simxu bu'u lo ti'e to'e xanri
Cxu sxtopu mi l' orelojn por ilin eksimili? Should I stop my ears to start resembling them? .i .eipei mi co'u pilno lo mi kerlo mu'i lo ka simsa da
Ne! En la kor' plusonu la kanto dolcxetrila, No! Let the sweet-trilling song still sound in the heart, .i .ai na go'i .i .ai lo pluka se sanga ca'o se sance bu'u le risna
ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara! oh, sing, small, powerless, dear, dear bird! .i ko sanga doi cmalu je na'e vlipa je dirba je cai dirba cipni
Vi estu mia bela mensogo sorcxebrila, Be my beautiful lie shining enchantingly, .i ko me lo mi melbi jai jitfa poi ru'i carmi fi'o pluka
vi estu la konsolo en nia mond' amara! be my consolation in our bitter world! .i ko jai rinka lo nu mi co'u se raktu bu'u lo mi'ai se badri munje

pinka

  1. .i pamai le se pinka selsku cu spisa le spero kulnu ke ritli sanga noi le pamoi pagbu be ke'a cu se fanva la lojbab .e la maiky'elsym
  2. .i remai le kamri'o cu sinxa le spero kulnu
  3. .i cimai la kaben goi la'o py. Kazimierz Bein py. cu vajni fanva ci'e le spero kulnu .iku'i la kaben. ca la 1911nan. co'u cmima le kulnu
  4. .i vomai la stanislav. culxof. cu clira te pemci ci'e le spero kulnu fi zo'e nemu'u la se sefsa'a. noi notci lenu le cusku naka'e sisti lenu se ke spero kulnu
  5. .i mumai le cusku cu tavla le pamoi ke rolgu'e jemna ne puzi le jaica pemci finti

Comments

  1. The marked expressed things are pieces of the (culture) Esperanto ritual song such that the first part of it is translated by Bob LeChevalier and (separately) Michael Helsem.
  2. The quality of green is a sign of the (culture) Esp.
  3. Kabe (Kazimierz Bein) is an important translator in system: the (culture) Esp. However Kabe in 1911 stopped being a member of the culture.
  4. Stanislav Schulhof is a early poet in system: the (culture) Esp.
  5. The expresser talks of the first all-country war to do with immediately before the invention of the poem.