Грамматика ложбана/2.9

From Lojban
Revision as of 12:40, 11 December 2017 by Gleki (talk | contribs) (1 revision imported)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

tanru

Простейшее selbri — это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре даёт точную структуру мест. gismu — это корневое слово. Запомните это определение. Более сложные selbri могут состоять из нескольких gismu (это один из способов словообразования в ложбане, в общих чертах схожий с правилами словообразования в русском языке), и даже из более сложных высказываний.

Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например, «пароход» содержит корни «пар» и «ход». Аналогично — «самолет», и ещё многие слова. Также существуют слова вроде «сине-зелёный». В ложбане существует ещё более гибкий способ словообразования, не нуждающийся в приставках, суффиксах и прочих частей слова.

Например, когда два gismu пишутся друг рядом с другом, то первое изменяет смысл второго. Порядок мест при этом соответствует последнему, самому правому слову. Такая комбинация gismu называется «tanru». К примеру:

9.1). sutra tavla

имеет такой порядок мест:

9.2). x1 — это быстрый типа говорящий с x2 о x3 на языке x4
      x1 быстро говорит x2 о x3 на языке x4

Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т. е. как одно целое являются его модификатором. Так же и с более крупными tanru, состоящими из четырёх, пяти и т. д. gismu. В примере:

9.3). sutra tavla cutci

порядок мест будет такой:

9.4). x1 — это быстро-говорящий типа обувь, носимая x2 и состоящая из материала x3.

То есть это обувь, которую носит быстро говорящий, а не обувь, которая быстрая и её носит говорящий.

Особенно обратите внимание на употребление слова «типа» как механизма для связи русского перевода двух или более gismu; такой приём помогает нам понять контекст каждого tanru. Возможны, однако и творческие интерпретации:

9.5). bajra cutci
9.5). беговая обувь
— скорее всего относится к обуви для бегунов, но может быть истолковано как «бегущая (сама?) обувь». Но, вообще говоря, значение tanru определяется буквальными значениями его составляющих, а не переносными смыслами. Поэтому
9.6)   sutra tavla
       быстрый-говорящий

вовсе не обязательно может значить «болтун», как в русском.

9.7)   betfu toldi
       относящаяся-к-животу бабочка

должна обозначать бабочку (семейства Lepidoptera), а не состояние влюблённости, обозначаемое русским выражением «бабочки в животе».

Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т. е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове «klama»:

9.8). mi [cu] sutra klama la meris.
      --      =========== ---------
      Я быстро иду к Мери.

При конверсии «se klama» в этом tanru порядок мест будет такой же, как у sumti «se klama»: x1 — пункт назначения, x2 — идущий.

9.9). mi [cu] sutra se klama la meris.
      --      ============== ---------
      Я есть-назначение-куда-быстро-идет Мери.
      Ко мне быстро идет Мери.

Следующие примеры показывают, что здесь не просто перестановка мест, а именно связанная с конверсией. Вот как конверсия и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения. У примера:

9.10). la tam. [cu] melbi tavla la meris.
       -------      =========== ---------
       Том — красиво говорит с Мери.

структура мест, как у «tavla», но обратите внимание на две разных интерпретации. Используя конверсию, мы можем изменить порядок мест:

9.11)  la meris. [cu] melbi se tavla           la tam.
       Мери        — это красивый-объект-речи со стороны Тома.
       Мери — это прекрасная публика, слушатель для Тома.

и мы видим, что модификация изменилась так, чтобы сфокусировать наше внимание на роли Мери в данном bridi-отношении, что ведёт к различному набору возможных интерпретаций.

Если мы конвертируем модификатор (т. е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл:

9.12)  la tam. [cu] tavla melbi           la meris.
       Том         ораторски-красив для Мери.
9.13)  la tam. [cu] se tavla melbi          la meris.
       Том как-слушатель-красив для Мери.

и мы видим, что характер действий, в которых Том красив для Мери, меняется, но Том всё равно воспринимается как красивый, а Мери воспринимает его как красивого.