lovecraft: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Translating Lovecraft should be of about average difficulty. His English is basically modern, and he doesn't really play too many language tricks. There is a lot of description that would have to be kept intact, and a mood to maintain, but that's about par for the course. (Transliterating the gibberish he throws in would be amusing.) | |||
Public domain Lovecraft texts are available at: [http://www.gizmology.net/lovecraft/ | |||
Anyone] have any suggestions for a good place to start? The available pieces average between 4000 and 5000 words apiece, so a person with a fair amount of time on their hands could probably do one in a week or two. | |||
* The Dream Quest of Unknown Kadath | |||
** I don't really remember much of the Lovecraft I've read in the past, but this one sort of sticks out a bit, and was decent. It is ~25k words, though. --jay | |||
| | * [http://www.gizmology.net/lovecraft/works/ulthar.htm he Cats of Ulthar] is short and not too bad. | ||
* Already done: wo translations of "The Book", by H. P. [[jbocre: Lovecraft|Lovecraft]]: [[jbocre: tu'a le cukta|tu'a le cukta]] (done by [[jbocre: Jordan DeLong|Jordan DeLong]]), and [[jbocre: My version of 'The Book'|My version of 'The Book']] (by Michael Helsem). | |||
---- | |||
(And, as always, if one doesn't approve of a particular piece undergoing translation, one may hit the back button and pretend it doesn't exist. Thanks, have a nice day.) | |||
''There is no need to be so ongoingly apologetic about translation projects. You were in the right, man!'' | |||
Oh, I'm not trying to be. That was intended as a preemptive (but polite) "may Cthulhu embrace you warmly, and then devour your soul" for people who wanted to waste time by going on about how the translation shouldn't be done. :) | |||
---- | |||
naku morsi fa le cimni sipna | |||
.i cizra cedra balvi fa lemu'e | |||
mrogau pruce se fanmo | |||
Revision as of 17:04, 4 November 2013
Translating Lovecraft should be of about average difficulty. His English is basically modern, and he doesn't really play too many language tricks. There is a lot of description that would have to be kept intact, and a mood to maintain, but that's about par for the course. (Transliterating the gibberish he throws in would be amusing.)
Public domain Lovecraft texts are available at: [http://www.gizmology.net/lovecraft/
Anyone] have any suggestions for a good place to start? The available pieces average between 4000 and 5000 words apiece, so a person with a fair amount of time on their hands could probably do one in a week or two.
- The Dream Quest of Unknown Kadath
- I don't really remember much of the Lovecraft I've read in the past, but this one sort of sticks out a bit, and was decent. It is ~25k words, though. --jay
- he Cats of Ulthar is short and not too bad.
- Already done: wo translations of "The Book", by H. P. Lovecraft: tu'a le cukta (done by Jordan DeLong), and My version of 'The Book' (by Michael Helsem).
(And, as always, if one doesn't approve of a particular piece undergoing translation, one may hit the back button and pretend it doesn't exist. Thanks, have a nice day.)
There is no need to be so ongoingly apologetic about translation projects. You were in the right, man!
Oh, I'm not trying to be. That was intended as a preemptive (but polite) "may Cthulhu embrace you warmly, and then devour your soul" for people who wanted to waste time by going on about how the translation shouldn't be done. :)
naku morsi fa le cimni sipna
.i cizra cedra balvi fa lemu'e
mrogau pruce se fanmo