lovecraft: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:


==== boxing the compass ====
Translating Lovecraft should be of about average difficulty. His English is basically modern, and he doesn't really play too many language tricks. There is a lot of description that would have to be kept intact, and a mood to maintain, but that's about par for the course. (Transliterating the gibberish he throws in would be amusing.)


||
Public domain Lovecraft texts are available at: [http://www.gizmology.net/lovecraft/


|berti|north
Anyone] have any suggestions for a good place to start? The available pieces average between 4000 and 5000 words apiece, so a person with a fair amount of time on their hands could probably do one in a week or two.


|bersunberberti|north by east
* The Dream Quest of Unknown Kadath
** I don't really remember much of the Lovecraft I've read in the past, but this one sort of sticks out a bit, and was decent. It is ~25k words, though. --jay


|bersunberti|north northeast
* [http://www.gizmology.net/lovecraft/works/ulthar.htm he Cats of Ulthar] is short and not too bad.
* Already done: wo translations of "The Book", by H. P. [[jbocre: Lovecraft|Lovecraft]]: [[jbocre: tu'a le cukta|tu'a le cukta]] (done by [[jbocre: Jordan DeLong|Jordan DeLong]]), and [[jbocre: My version of 'The Book'|My version of 'The Book']] (by Michael Helsem).


|bersunberstuna|northeast by north
----


|berstuna|northeast
(And, as always, if one doesn't approve of a particular piece undergoing translation, one may hit the back button and pretend it doesn't exist. Thanks, have a nice day.)


|bersunsunberti|northeast by east
''There is no need to be so ongoingly apologetic about translation projects. You were in the right, man!''


|bersunstuna|east northeast
Oh, I'm not trying to be. That was intended as a preemptive (but polite) "may Cthulhu embrace you warmly, and then devour your soul" for people who wanted to waste time by going on about how the translation shouldn't be done. :)


|bersunsunstuna|east by north
----


|stuna|east
naku morsi fa le cimni sipna


|nansunsunstuna|east by south
.i cizra cedra balvi fa lemu'e


|nansunstuna|east southeast
mrogau pruce se fanmo
 
|nansunsunsnanu|southeast by east
 
|nanstuna|southeast
 
|nansunynanstuna|southeast by south
 
|nansunsnanu|south southeast
 
|nansunynansnanu|south by east
 
|snanu|south
 
|nansicnansnanu|south by west
 
|nansicysnanu|south southwest
 
|nansicnanstici|southwest by south
 
|nanstici|southwest
 
|nansicysicysnanu|southwest by west
 
|nansicystici|west southwest
 
|nansicysicystici|west by south
 
|stici|west
 
|bersicysicystici|west by north
 
|bersicystici|west northwest
 
|bersicysicyberti|northwest by west
 
|berstici|northwest
 
|bersicyberstici|northwest by north
 
|bersicyberti|north northwest
 
|bersicyberberti|north by west
 
||

Revision as of 17:04, 4 November 2013

Translating Lovecraft should be of about average difficulty. His English is basically modern, and he doesn't really play too many language tricks. There is a lot of description that would have to be kept intact, and a mood to maintain, but that's about par for the course. (Transliterating the gibberish he throws in would be amusing.)

Public domain Lovecraft texts are available at: [http://www.gizmology.net/lovecraft/

Anyone] have any suggestions for a good place to start? The available pieces average between 4000 and 5000 words apiece, so a person with a fair amount of time on their hands could probably do one in a week or two.

  • The Dream Quest of Unknown Kadath
    • I don't really remember much of the Lovecraft I've read in the past, but this one sort of sticks out a bit, and was decent. It is ~25k words, though. --jay

(And, as always, if one doesn't approve of a particular piece undergoing translation, one may hit the back button and pretend it doesn't exist. Thanks, have a nice day.)

There is no need to be so ongoingly apologetic about translation projects. You were in the right, man!

Oh, I'm not trying to be. That was intended as a preemptive (but polite) "may Cthulhu embrace you warmly, and then devour your soul" for people who wanted to waste time by going on about how the translation shouldn't be done. :)


naku morsi fa le cimni sipna

.i cizra cedra balvi fa lemu'e

mrogau pruce se fanmo