Грамматика ложбана/10.14
Времена в историях
Строгое соблюдение условностей, описанных в разделе 10.13, было бы невыносимо неудобно в процессе рассказа. Время, в которое повествователь рассказывает историю, обычно не имеет для нее значения. Важно течение времени в самом рассказе. Термин «история» в данном разделе относится к любой серии высказываний, связанных в более или менее последовательном временном порядке, а не только к вымышленной истории.
Для определения времени в рассказе говорящие на Ложбане используют другой набор условных обозначений, обычно называемых «сюжетным временем». Предполагается, что событие, описываемое каждым предложением, происходит через некоторое время, более или менее позднее предыдущих. Поэтому безвременные предложения неявно выражают временную формулировку «что будет дальше». В частности, в каждом предложении выдвигается любая липкая временная установка.
Следующий мини-рассказ иллюстрирует важные особенности времени рассказа. Далее следует пояснение по предложениям:
10.93) pu zu ki ku ne'i ki le kevna [прошлое] [далёкое-время] [липкость] [,] [внутри] [липкость] пещера le ninmu goi ko'a zutse le rokci женщина определённая-как она-1 сидит-на камне Давным-давно в пещере на камне сидела женщина. 10.94) .i ko'a citka loi kanba rectu Она-1 кушать массу-из козёл мясо Она ела козье мясо. 10.95) .i ko'a pu jukpa ri le mudyfagri Она [прошлое] готовила] последнее-упомянутое на-костре Она приготовила мясо на костре из дров. 10.96) .i lei rectu cu zanglare Масса-из мяса приятно-тёплая. Мясо было приятно теплым. 10.97) .i le labno goi ko'e Волк определённый-как он-2 ba za ki nenri klama le kevna [будущее] [среднее] [липкое] внутрь идти в-пещеру Через некоторое время в пещеру вошел волк. 10.98) .i ko'e lebna lei rectu ko'a он брать массу-из мяса у-неё Он забрал у нее мясо. 10.99) .i ko'e bartu klama он снаружи идти он вышел.
Пример 10.93 задает и время (давно), и место (в пещере) с помощью ki , как и последовательности предложений в разделе 10.13. В остальном повествовании пространственные cmavo не используются, поэтому предполагается, что место остается неизменным. Русский перевод примера 10.93 также помечен прошедшим временем, как того требуют правила русского повествования: следовательно, все остальные предложения русского перевода также построены в прошедшем времени. В рассказах на Ложбане такое традиционное употребление прошедшего времени не используется.
Пример 10.94 является безвременным. Вне времени рассказа можно было бы предположить, что его событие происходит одновременно с событием примера 10.93, поскольку действует липкое время; однако правила времени рассказывания подразумевают, что событие происходит позже и что время рассказа продвинулось вперед (изменив липкое время, установленное в примере 10.93).
Пример 10.95 имеет явное время. Оно взято относительно последней установки липкого времени; следовательно, событие примера 10.95 происходит раньше события примера 10.94. Невозможно определить, происходит ли событие примера 10.95 до или после примера 10.93.
Пример 10.96 снова безвременной. Время повествования не изменилось из-за возврата в пример 10.95, поэтому пример 10.96 происходит после примера 10.94.
Пример 10.97 задает будущее (относительно примера 10.96) и делает его липким. Поэтому все дальнейшие события происходят после примера 10.97.
Примеры 10.98 и 10.99 снова являются безвременными, и это происходит после примера 10.97. (Время рассказа изменено.)
Таким образом, общий порядок таков: пример 10.93 - пример 10.95 - пример 10.94 - пример 10.96 - (средний интервал) - пример 10.97 - пример 10.98 - пример 10.99. Возможно также, что пример 10.95 произойдет раньше примера 10.93.
Если изначально не задано время (или пространство) прилипания, то действие рассказа происходит в неопределенном времени (или пространстве): эффект напоминает выбор произвольной точки отсчета и прилипание к ней. Такой стиль характерен для анекдотов. Этот же прием может быть использован, если контекст достаточно точно определяет «липкое» время.