Грамматика ложбана/5.2

From Lojban
Revision as of 12:40, 11 December 2017 by Gleki (talk | contribs) (1 revision imported)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Кроме одиночных brivla selbri могут состоять из двух brivla, стоящих рядом. Такие selbri, составленные из нескольких brivla, называются tanru, для этого слова нет русского перевода. В качестве аналога можно взять комбинацию двух существительных, например, «плащ-палатка». Просто глядя на сочетание «плащ-палатка» нельзя точно сказать, что оно означает, даже если знать, что такое «плащ» и «палатка». Русскоговорящие просто знают, что это особое снаряжение, которое может быть использовано и в качестве плаща, и в качестве палатки. Если же человек плохо знает русский язык, то он может подумать, что это что-то типа «брезентовой палатки», и удивиться, почему палатка сделана из плащей.

В Ложбане tanru используются так же, как русские комбинации прилагательного и существительного или наречия и глагола, например, «большой дом» или «быстро бежать». Это следствие того, что в Ложбане нет таких категорий как «существительное», «прилагательное», «глагол», «наречие». Русские слова, являющиеся одной из этих частей речи, переводятся на Ложбан одним словом. Рассмотрим несколько примеров tanru:

2.1) tu pelnimre tricu
Это вон там является лимонным деревом.
Это лимонное дерево.
2.2) la djan. barda nanla
Джон является большим мальчиком.
Джон – большой мальчик.
2.3) mi sutra bajra
Я быстрый бегу.
Я быстро бегу / Я бегу быстро.

Отметим, что слово «pelnimre» является lujvo и значит «лимон». Это слово составлено из двух gismu: pelxu – желтый и nimre – цитрус. Отметим также, что «sutra» в зависимости от использования может означать как «быстрый», так и «быстро». В примере

2.4) mi sutra
Я являюсь быстрым.

«sutra» переводится прилагательным, тогда как в примере 2.3 – наречием. Хотя корректным переводом примера 2.3 будет также «Я быстрый бегун».

Для частей tanru есть отдельные ложбанские термины. Первое слово в tanru называется «seltau», второе - «tertau».

Главное правило при переводе tanru заключается в том, что основной смысле несет в себе tertau. «pelnimre tricu» - это в первую очередь дерево, которое каким-то образом связано с лимонами. Поэтому другой перевод примера 2.1 будет таким:

2.5) Это лимонного типа дерево.

В концепции tanru именно это отношение «типа» между частями сочетания является основным.

Можно также сказать, что seltau изменяет значение tertau:

2.6) Это дерево, которое является лимонным (в том смысле, который применяется к деревьям).

Это тоже возможный перевод примера 2.1. Таким же способом можно более точно перевести пример 2.2

2.7) Джон – мальчик, который является большим применительно к мальчикам.

Выражение «применительно к мальчикам» отличается от выражения «применительно к слонам»: большой для мальчика – это маленький для слона.

Все tanru семантически неоднозначны. Рассмотрим пример:

2.8) ta klama jubme
Это ездящего типа стол.

Возможные варианты перевода:

Это стол, который ездит (например, стол на колесиках).
Это стол, принадлежащий тому, кто ездит.
Это стол, используемый теми, кто ездит (стол спортивного врача?)
Это является столом, когда ездит (иначе это стул?)

В каждом случае объект является «ездящим типом стола», но значение связи «типа» может иметь разный смысл. Человек, использующий tanru (а это практически все люди), рискует быть непонятым. Использовать tanru удобно, потому что они короткие и выразительные, но иногда бывает не так просто построить фразу так, чтобы исключить всякую двусмысленность.

Не существует общей теории, объясняющей значение всех возможных tanru, вероятно ее и не может быть. Хотя некоторые закономерности, конечно, есть:

2.9) do barda prenu
Ты являешься большим человеком.
2.10) do cmalu prenu
Ты являешься маленьким человеком.

Это параллельные tanru в том смысле, что связь между «barda» и «prenu» такая же, как и между «cmalu» и «prenu». В разделах 5.14 и 5.15 частично приведены списки некоторых типов tanru с примерами.