zipcpi: zo i'au ki'a? FAQ about the new cmavo, i'au

From Lojban
Revision as of 06:22, 13 May 2015 by Spheniscine (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • zo i'au ki'a (What does i'au mean?)

It is a context-free way of attaching attitudinals or other UI-cmavo to entire sentences or statements as an afterthought. e.g. do sidju mi lo nu mi zenba lo ni ricfu i'au ui (You helped me become richer. Yay!)

  • I don't see why this is necessary. Can't I just use vau?

vau isn't sufficient, especially not in the example sentence I just gave. Note that there is more than one bridi-tail left open (three, in fact), thus to actually attach to the entire sentence you require do sidju mi lo nu mi zenba lo ni ricfu vau vau vau ui, which just sounds wrong.

  • But wait, I've seen it used in a sentence where vau does work?

The reason i'au was invented is to avoid any necessary consideration for grammatical context or remaining famyma'o when attaching afterthought attitudinals (i'au a'inai). It could even work where vau won't be grammatical, e.g. coi lo tavla pe la .lojban. i'au ui (Hi, speakers of Lojban! [smiles]), in which case you won't have to think "Hm, no I can't use vau because this sentence doesn't have a bridi. So what famyma'o do I need to use... oh yeah, do'u" (oi)

  • How about .i instead?

.i is often used as a solution to this problem but it isn't ideal, as the connection of the UI-cmavo to the event in the sentence is less straightforward, and in order to avoid the UI-cmavo applying to the next sentence you then need another .i. This becomes more obvious for UI-cmavo that imply more than just emotion, substantially changing the meaning depending on what it is attached to, like pe'a, xo'o or xu. For example:

do sidju mi lo nu mi zenba lo ni ricfu i'au xu = xu do sidju mi lo nu mi zenba lo ni ricfu (Is it true that you helped me become richer? / Did you help me become richer?)
Parallels some languages, like Chinese, where "true/false?" is added as an afterthought.

Compare the following (note: pathological translations. <Angle brackets> denotes what xu attaches to. [Square brackets] denote words implied by the grammar.):

do sidju mi lo nu mi zenba lo ni <ricfu> xu [vau kei vau vau] (You helped me increase in something-ness, but is that "rich"?)

do sidju mi lo nu mi zenba lo ni <ricfu vau> xu [kei vau vau] turns out to still mean the same thing as the last sentence, as the ni-clause hasn't been closed yet.

do sidju mi lo nu mi zenba lo <ni ricfu kei> xu [vau vau] (You helped me increase in something, but is that "richness"?)

do sidju mi lo nu <mi zenba lo ni ricfu vau vau> xu [vau] (You helped me with something... is it that I become richer?)

do sidju mi lo nu mi zenba lo ni ricfu <.i xu [co'e]> (You helped me become richer. [Something] true or false?")
Technically makes the first sentence a statement rather a question, leaves the true/false question up to context, and if you want to add another sentence after that, another .i must be used to avoid asking a different question altogether.