zamenhof's "Dream" language: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
m (Conversion script moved page Zamenhof's "Dream" language to zamenhof's "Dream" language: Converting page titles to lowercase)
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:


Which i conventionally date from 2-23-87 (the first supernova seen in our galaxy since the invention of the telescope).
== What was the language Zamenhof dreamt in when finding the solution for a/the definite article "la" in his Esperanto? ==


The age in which irony is generally seen as having outlived its usefulness; or rather, has become a tic & not an authentic response.
==== What was Zamenhof's "first" language? ====


''di'u srana la lojban ki'u ma'' '''.i ko casnu le sizranxi gi'e zgana le puvycasnu  xelkla kruca .i ju'osai ba kruca'''
(quoted from the ''Mendele list'' vegn mame-loshn --mi'e .aulun)


Too bad it's not over yet. Mired in it and unable to get away, squarely in Gen-X, I am rather sick of it. To me it signals an advanced state of Nihilism, best summed by the album title "Nothing matters and what if it did?" --xod
"I thought that the recent postings on the topic of language in dreams


Or, In Lojban :-) , ''.i mi xenru lenu za'o na'e sisti.i mi noi se malvanbi le cedra goi ko'a; gi'e na ka'e rivbi ri ki'u lenu mi birti cmima le xymoi jbecedra; cu carmi se rigni ko'a.i pe'i ko'a sinxa lo tcefarvi ka natfykrici poi xamgu se torsku le tcita be lo zgivei be'opo'u "lu ro da na vajni .i da'i ja'a go'i nagi'a ja'ebo mo .a'enai li'u'' -- mi'e [[User:Nick Nicholas|nitcion]]
had pretty much covered the range of phenomena in existence on this


In Lojban, unlike English, you have to flag ironic statements (just as figurative ones--unless you're a ''tavlykai xarnu'') and thus the basic meaning of words is not subject to the same erosion. But in a context of compulsive ironicizing, this marking itself has heretical force.
topic, but it appears that I was wrong. I was recently browsing


''ma barna sinxa le nunranxi bau le lojbo'' (ku .a lu je'unai li'u) ''i ku'i le ka jitfa na mintu le ka ranxi''
through a biography of Zamenhof, the creator of Esperanto, called


----
"L'homme qui a d�fi� Babel"(the man who defied Babel) by Ren�
 
Centassi and Henri Masson, when i came across an account of a dream
 
which Zamenhof had, apparently at the age of about 16.  That would
 
have been more than 10 years before 1887, usually considered the
 
birthyear of the language, when his first grammar of Esperanto was
 
published.  He at that time was concerned with the question of whether
 
his language should have a definite article, having noticed that his
 
own Polish, and also Russian (presumably the prestige language of that
 
time and place, since Zamenhof lived in Bialystok, then part of the
 
Russian Empire), did not.  In the dream he was pondering this question
 
near a forest with his uncle Jozef and his Greek teacher, whose name
 
was Billevitch.  Zamenhof suggested that they might find someone in
 
the forest who could help them. Billevitch, on the contrary, warned
 
against going into the forest on the grounds that there were three
 
girls in red who wanted to harm them.  Zamenhof then looked toward the
 
forest, saw the girls in question, and cried out, "there are
 
- -the-(author's emphasis) three girls in red."  Zamenhof then woke up
 
in a sweat, but decided that his problem had been solved.  The
 
definite article had in his view proved its usefulness.  And, as every
 
Esperantist knows, there is a definite article, namely the invariable
 
"la". I can't remember having or hearing about a dream with this degree of
 
linguistic specificity.  It is also not clear what language the dream
 
occurred in.  Probably not Polish or Russian, since these lack the
 
article which played such a prominent role. Zamenhof knew several
 
other languages, most of them with definite articles, so these appear
 
to be better candidates.  In any case, postings from others suggest
 
that people can dream in languages that they don't know very well.
 
The last possibility is that the language was some embryonic form of
 
Esperanto itself, since Zamenhof was so intensely concerned with this
 
topic.
 
D.M.
 
E. P. asked about whether L. L. Zamenhof, the
 
inventor of Esperanto, knew Yiddish. Although he apparently regarded
 
Russian as his first (and favorite) non-invented language, he clearly
 
was a speaker of Yiddish and, in fact, wrote a fascinating grammar of
 
Yiddish in Russian. The grammar was not published until 1982 with the
 
original Russian and a complete Esperanto translation. In it Zamenhof
 
argued for Latinization of the Yiddish writing system. He proposes a
 
literary pronunciation that is almost exactly the same as the YIVO norm.
 
A propos of another thread he states that one should spell 'auf' as
 
'af.' His proposed spelling norms totally reject the daytshmerish
 
orthography in favor of one reflecting actual Yiddish pronunciation. He
 
calls for a purging of daytshmerisms from the language. All in all, a
 
very "modern" approach for 1879-1882, the approximate time of
 
composition.
 
I don't know about the 'the,' but it is widely accepted that only one
 
purely Yiddish morpheme made it into Esperanto. This is the suffix (now,
 
basically, substantive) -edz-o 'husband,' which is viewed as a back
 
formation of -edz-in-o 'wife,' and which appears to derive from the
 
suffix -etsn in the word rebetsn.
 
By the way, Zamenhof's writings on Yiddish are collected in: Adolf
 
Holzhaus. "L. Zamenhof, Provo de gramatiko de novjuda lingvo- kaj
 
-Alvoko al la juda intelektularo. Helsinki, 1982.
 
H. I. A.
 
According to Reyzen's _Leksikon_, Zamenhof's father, Marcus, and his
 
grandfather, Fabian, were both teachers of French and German in
 
Bialystok, then part of the Russian empire, where four
 
languages--Russian, Polish, German and Yiddish--were common. Reyzen says
 
nothing about his first language, but points out that Zamenhof once
 
thought that Yiddish, because of its widespread character, might serve
 
as a basis for an international language. Zamenhof spent three years
 
working on a Yiddish grammar, only fragments of which were ever
 
published (in a Yiddish periodical). In his publications on Yiddish he
 
suggested adopting the Latin alphabet for Yiddish.
 
In 1958 the editor of _Yidishe shprakh_, Yudel Mark, gently
 
'''corrected a reader who had asserted that Zamenhof's mother tongue was Russian''' (emphasize by me)
 
He argued that Zamenhof grew up in a bilingual milieu even if he learned
 
Russian as a child and heard Russian at home--and from his mother at
 
that (YS 18:80).
 
In a subsequent issue of the journal (YS 19 [[1959]]:30) another reader
 
expressed his surprise that Zamenhof had written for a Yiddish
 
periodical and worked on the language.  He related his own experience of
 
being visited daily by Dr. Zamenhof (who was an ophthalmologist) during
 
the four weeks in 1902 when he was a patient in a Jewish hospital in
 
Warsaw.  He reported that the doctor normally used Polish while making
 
his rounds, but since he (the patient) spoke little Polish, Zamenhof
 
spoke "a 'daytshn' yidish" with him.  He added that the doctor "(hot)
 
ober keyn mol nit oysgeredt keyn ekht yidish vort."  The editor (Mark)
 
conceded that this may have been true, but suggested that the strongly
 
anti-Yiddish attitude of the time would have made it difficult for a
 
doctor to deal officially with his patients in ordinary Yiddish, "nit
 
fardaytshndik a bisl zayn shprakh."  Mark added that it is conceivable


'''Check out [http://chicagotribune.com/features/chi-0109210010sep21.column this] article.'''
that a person could perfectly well write about linguistic matters in


----
Yiddish without being a fluent _speaker_ of the language.


''rajdinju cedra'' 1883-2001
B. R."


----
----
''[http://www.mtsu.edu/~dlavery/dueback.htm kensa menli]''

Latest revision as of 08:38, 30 June 2014

What was the language Zamenhof dreamt in when finding the solution for a/the definite article "la" in his Esperanto?

What was Zamenhof's "first" language?

(quoted from the Mendele list vegn mame-loshn --mi'e .aulun)

"I thought that the recent postings on the topic of language in dreams

had pretty much covered the range of phenomena in existence on this

topic, but it appears that I was wrong. I was recently browsing

through a biography of Zamenhof, the creator of Esperanto, called

"L'homme qui a d�fi� Babel"(the man who defied Babel) by Ren�

Centassi and Henri Masson, when i came across an account of a dream

which Zamenhof had, apparently at the age of about 16. That would

have been more than 10 years before 1887, usually considered the

birthyear of the language, when his first grammar of Esperanto was

published. He at that time was concerned with the question of whether

his language should have a definite article, having noticed that his

own Polish, and also Russian (presumably the prestige language of that

time and place, since Zamenhof lived in Bialystok, then part of the

Russian Empire), did not. In the dream he was pondering this question

near a forest with his uncle Jozef and his Greek teacher, whose name

was Billevitch. Zamenhof suggested that they might find someone in

the forest who could help them. Billevitch, on the contrary, warned

against going into the forest on the grounds that there were three

girls in red who wanted to harm them. Zamenhof then looked toward the

forest, saw the girls in question, and cried out, "there are

- -the-(author's emphasis) three girls in red." Zamenhof then woke up

in a sweat, but decided that his problem had been solved. The

definite article had in his view proved its usefulness. And, as every

Esperantist knows, there is a definite article, namely the invariable

"la". I can't remember having or hearing about a dream with this degree of

linguistic specificity. It is also not clear what language the dream

occurred in. Probably not Polish or Russian, since these lack the

article which played such a prominent role. Zamenhof knew several

other languages, most of them with definite articles, so these appear

to be better candidates. In any case, postings from others suggest

that people can dream in languages that they don't know very well.

The last possibility is that the language was some embryonic form of

Esperanto itself, since Zamenhof was so intensely concerned with this

topic.

D.M.

E. P. asked about whether L. L. Zamenhof, the

inventor of Esperanto, knew Yiddish. Although he apparently regarded

Russian as his first (and favorite) non-invented language, he clearly

was a speaker of Yiddish and, in fact, wrote a fascinating grammar of

Yiddish in Russian. The grammar was not published until 1982 with the

original Russian and a complete Esperanto translation. In it Zamenhof

argued for Latinization of the Yiddish writing system. He proposes a

literary pronunciation that is almost exactly the same as the YIVO norm.

A propos of another thread he states that one should spell 'auf' as

'af.' His proposed spelling norms totally reject the daytshmerish

orthography in favor of one reflecting actual Yiddish pronunciation. He

calls for a purging of daytshmerisms from the language. All in all, a

very "modern" approach for 1879-1882, the approximate time of

composition.

I don't know about the 'the,' but it is widely accepted that only one

purely Yiddish morpheme made it into Esperanto. This is the suffix (now,

basically, substantive) -edz-o 'husband,' which is viewed as a back

formation of -edz-in-o 'wife,' and which appears to derive from the

suffix -etsn in the word rebetsn.

By the way, Zamenhof's writings on Yiddish are collected in: Adolf

Holzhaus. "L. Zamenhof, Provo de gramatiko de novjuda lingvo- kaj

-Alvoko al la juda intelektularo. Helsinki, 1982.

H. I. A.

According to Reyzen's _Leksikon_, Zamenhof's father, Marcus, and his

grandfather, Fabian, were both teachers of French and German in

Bialystok, then part of the Russian empire, where four

languages--Russian, Polish, German and Yiddish--were common. Reyzen says

nothing about his first language, but points out that Zamenhof once

thought that Yiddish, because of its widespread character, might serve

as a basis for an international language. Zamenhof spent three years

working on a Yiddish grammar, only fragments of which were ever

published (in a Yiddish periodical). In his publications on Yiddish he

suggested adopting the Latin alphabet for Yiddish.

In 1958 the editor of _Yidishe shprakh_, Yudel Mark, gently

corrected a reader who had asserted that Zamenhof's mother tongue was Russian (emphasize by me)

He argued that Zamenhof grew up in a bilingual milieu even if he learned

Russian as a child and heard Russian at home--and from his mother at

that (YS 18:80).

In a subsequent issue of the journal (YS 19 1959:30) another reader

expressed his surprise that Zamenhof had written for a Yiddish

periodical and worked on the language. He related his own experience of

being visited daily by Dr. Zamenhof (who was an ophthalmologist) during

the four weeks in 1902 when he was a patient in a Jewish hospital in

Warsaw. He reported that the doctor normally used Polish while making

his rounds, but since he (the patient) spoke little Polish, Zamenhof

spoke "a 'daytshn' yidish" with him. He added that the doctor "(hot)

ober keyn mol nit oysgeredt keyn ekht yidish vort." The editor (Mark)

conceded that this may have been true, but suggested that the strongly

anti-Yiddish attitude of the time would have made it difficult for a

doctor to deal officially with his patients in ordinary Yiddish, "nit

fardaytshndik a bisl zayn shprakh." Mark added that it is conceivable

that a person could perfectly well write about linguistic matters in

Yiddish without being a fluent _speaker_ of the language.

B. R."