tu'a le cukta: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:


*orgasm (''cinse zei cinmo'', x1 orgasms)--eventually this should be a gismu, so i choose something short if not quite accurate. (I think ''mo'u'' {or ''co'u''} ''gletu'' covers this--but anything besides ''[[jbocre: malglico examples lama|malglico examples lama]]''! '''Whoever first made this link did [[jbocre: guidelines for links  piss-poor job of it|guidelines for links  piss-poor job of it]]. It has been fixed.''')
new lujvo:
** Bogus.  Orgasm need have nothing to do with ''gletu'' 'sexual intercourse', nor is it particularly the end of anything.  The relevant concept is something like "sexual peak experience", but I don't know how to say "peak" (traji has the wrong place structure).


** What about ".ri'ero'u"? Sexual-release. Seems orgasmic enough for me, but I'm not sure if this is the sense of release meant. - mi'e rizen
tsapensi: tsali + pensi:


''cmoni mokca''
x1 meditates (thinks hard; possibly with psuedo-religious


** If we're going to be specific, an orgasm is an involuntary muscular pulsing, generally related to sexual activity.  Perhaps something from the tanru ``cinse sluji suksa bo tolcando''.  ``tolcando'' is being used here to denote (muscular) activity, which I'm not aware of a commonly accepted word for (not that I looked).  ``tolsurla'' as ``contraction'' seems like another option. -- mi'e rlpowell
motivation) on subject concept x2


----
kordru: korbi + drudi:


Note that in Lojban ''gletu'' & such are no more impolite, ''cacysre'' ,  than ''gerku''.
x1:k1 is overhanging portion of roof x2:d1=k2, which is a


* ''cacyzei'', surely. Violating taboos is not an error (like 2+2-5 is), but an offense. (No, "err according to..." not "crime punished by...")
roof of x3:d2


----
zdaga'u: zdani + galtu:


''seltau pe'a'' and ''tertau pe'a'' have been used as sexual slang...
x1:g1 is an attic of house x2:z1, which is inhabited by x3:z2


*''!! They have? Care to document that? (Used in interaction with someone else, I hope... As sexual slang, I mean. Oh, whatever.)'' --''to'e gubni vau zo'o''. -- doi myxyl mi co'a jinvi ledu'u do na'e junri lenu xusra loi krasi pe loi selstidi vau .u'iru'e
claga'udi'u: clani galtu dinju:


----
x1 is a tower for pupose x2


[[jbocre: pc|pc]]'s list, from the [[jbocre: jboste|jboste]]:
----------


Date:  Tue Apr 18, 2000  4:00 am
tu'a le cukta


Subject:  Sex words
ni'o lei se morji be mi cu kalsa mutce .i .u'e mutce co senpi le


Lojban relationship words, Gender and relationship words  --                  not a record but
du'u mi ka'e sanji le jai ca nu lei se morji be mi cu cfari .iki'ubo


an appeal for polishing an area off
zu'u so'iroiku mi terpa tu'a lei rigni jvinu be lei nanca poi tcena


Some words suggested, in need of definitions, explication, general tidying.
le purci .ibo ku'i zu'unai so'iroiku le cabna mokca cu simlu leka


Brook Conner:
ce'u nalkansa je nenri lo stodi je mucti cimni .iji'a mi na sanji


;glependo:"fuck-buddy" (but no derogatory connotations [[jbocre: makes "fuck" a bad choice in English -- gletu has none in Lojban, pc|makes "fuck" a bad choice in English -- gletu has none in Lojban, pc]]) ''gletu pendo''
ledu'u ta'i makau mi benji dei .i va'o leza'i mi djuno ledu'u mi


*Dammit, here I thought I was innocently commenting on my dog's exuberance yesterday when I greeted her with ''coi glege'u'' - I thought gle was from gleki!
ja'a bacru keikei mi milxe pensi ledu'u da poi cizra je tu'ocu'o


;pampendo:"non-sexual lover/deep friend" ''prami pendo''
bo vlipa nu tsapensi ku'o se nitcu fi loi nu benji le dei selsku


;cinprami:"sexualove"  (?lover?pc) ''cinse prami''
le zvati poi mi djica tu'a ke'a .i le sevzi po'e mi cu cfipu to'e


;pamgle/pamygletu:loving intercourse ''prami gletu''
klina .i mi simlu leka renvi lo se vlipa .i cumki fa leza'i cfarygau


;pamcinse:loving sexuality ''prami cinse''
fa lo curve cizra purbanro pe ra'i le rirci se lifri po'e mi


;pedgle/pe'ogle/pe'ogletu/pedgletu:  - friendly intercourse ''pendo gletu''
ni'o le dei se lifri cu li'a se krasi tu'a le cukta .i mi morsi


;malgle:fuck1 (? as opposed how to simple copulation?pc)
lenu mi zatfa'i ri kei pe ne'i le milxe gusni se diklo pe vi le


;malpe'o:fuck (presumably, fuck3, since pendo has not implication of intercourse, pc)
xekri je ctile rirxe noi loi jaurbumru cu na'o jibni .i le se diklo


pc:
cu mutce tolci'o .ije le galtu be fi lo'e drudi be'o kajna poi vasru


Presumably all dyadic relations, none very clear.
le so'a fusra tercku cu tcena pa'o le kumfa noi canko claxu .i le


Note:  pendo (and presumably most other words of similar sort -- which I
za'u barda ke cukta kasystu cu vreta le loldi gi'e se vasru le rufsu


leave deliberately vague ) is defined in terms of observable                  properties,
lanka .i vi pa le go'i mi zatfa'i zo'e .i mi na cilre ledu'u makau


behaving in a friendly fashion over a period of time (pleasant                  conversation,
cmene le cukta kei ri'a leza'i le so'umoi papri cu se claxu .iku'i


helpful actions, and so on-- a deliberately open-ended  list).                 These actions are taken to indicate affection and benevolence, but this is                  not required for
cy. kalri gi'e curmi lenu mi viska le cizrytce


the term. However, when proof of lack of the latter arises                  (typically by some
ni'o mi zgana le porsi no'u le liste be le'i se gasnu kujo'u le'i


other actions) we may withdraw the attribution and say things                  like "I thought
se casnu zi'e noi mi jijnu ledu'u ke'a to'e jai se curmi gi'e palci


he was a friend but he turned out not to be"  or "but he was                  just pretending"
.i mi pu tcidu fi'o te cilre ti seci'o leka rigni joi tceci'i ce'u


or perhaps "but he changed."
kei fi lei mipri ju'agri pe fi'e le cizra je tcetolci'o tadni be


gletu appears to need some clarification, given the range of                  activities that
le mipryrai pe le munje kuku poi loi cukta be fi ke'a cu se prami


these (and the following) words suggest as possibly under it                  (oral? anal?
mi .i le cutka cu ckiku .i ri gidva fi lei pagre .e lei pu'u binxo


digital (yes, including big toes or the athletically inclined)?                  "clit
kei vu'o poi loi se lidjrmistiki cu pacna tu'a ke'a co'a le jai


bumping"? mechanical?  self?  -- I assume that these will make                  cases of
cfari pe fai tu'a loi remna zi'e noi curmi so'o se zifre .e so'o


German shepherds and sheep clear).
nu facki kei vu'o poi bancu le te cimde .e le lifri .e le marji


Brook Conner:
vu'o poi slabu ma'a .i ti no'u le cukta cu te djuno fi no remna


;pavycinglepre:monosexual
ze'a za'u na'acto gi'e ja'a mutce tolci'o .i le go'i cu ciska fu


;relcinglepre:bisexual
na'e bo lo minji .i la'a lo milxe fenki jdapre cu zbasu le lerfu


[[User:Bob LeChevalier|Bob LeChevalier]]:
ne tai la .unsyl.


woman-become-man for male to female transsexuals(or                  past-man-woman)
ni'o mi morji le tai nu le tolci'o nanmu pu malzga gi'e cmami'a


reverse the genders for the other direction.
gi'e kucli sniti'i sepi'o le xance vau ca lenu mi lebna le cukta


monadic? or places for former and present names
.i ny. na djica tu'a lo ve vecnu .ije bazuku po'o mi smadi ledu'u


pc:
makau mukti .i ca'o lenu mi zdani klama fo le jarki je kalsa je


This leaves out a lot of possibilities: transgendered (i.e.,                  living as other
jaurbumru dargu kei te simlu leka smaji jersi ce'u kei mi .i le


gender without body alteration), transvestite, and, of course,                  homosexual and
ru'u mutce tolci'o je ralci dinju cu simlu le vifne ka palci kei


heterosexual.  And this does not even get into the mass of                  biologically
taida'i lenu lo na'e pu krasi be loi palci cu suska ke kalri binxo


defined variant sexes: xx males (hypersensitive to                  testosterone), xy females
.i simlu leza'i lei bitmu .e lei kordru ne loi mledi bliku kujoi


(lack testosterone receptors), xyy males and overt                  hermaphrodites of various
loi mledi mudri zi'ene le kanlysimsa je sa'orkurfa canko noi malzga


degrees
ge'u ca'a gunta gi'e zalvi mi .iku'i mi pu tcidu le cmalu po'o pagbu


Brook Conner:
be lei pacli sinxa pu'o lenu ganlygau le cukta gi'e cliva


Another example, in English, the phrase "my wife's girlfriend"                  is perhaps
ni'o mi morji ledu'u va'o makau mi tcidu le cukta .i blabi flira


startling, but also unclear in meaning - is this just a friend                  who is
gi'e nenri le zdaga'u kumfa noi mi pilno fi le cizra nu facki kei


female? Or does my wife sleep with this friend? Is this                  something that
po'o .i le barda zdani pu mutce smaji .iri'abo mi jai cfari ba'o


is part of our family structure? Or is it something                  clandestine?
le mijycte .i mi ju'oru'e jinvi ledu'u mi pu cmima lo lanzu toku'i


Lojbab:
lei steci cu jai se zunti toi kei gi'e ju'o jinvi tu'a le so'o selfu


pendo does not indicate a sexual relationship no matter what                  genders are
.i mi na djuno ledu'u xokau moi nanca kei ri'a leza'i ba'oku mi


involved. If you wantto imply a sexual relationship you must                  explicitly
djuno tu'a so'o temci .e so'o cimde gi'e jai se daspo je se galfi


add cinse or when appropriate gletu. So my spouse's                  female-friend is fine.
fai ro le se jinvi be mi kupe le si'o temci .i sepi'o le gusni be


More complicated might be teenage "going-with" relationships.                  My 13 year
fi lei laktergu'i mi pu tcidu to mi morji le ru'i pu'u dirgo be lei


old flirts and is flirted with by half the boys in her school,                  has at any
lakse toi .ije se janbe ra'i lei darno janbe claga'udi'u .i mi pu


given time one "boyfriend", but this seems to change every few                  weeks, and
jundi lei sance taida'i lenu mi terpa lonu mi tirna lo dicra tonga


hopefully is well short of gletu.  I would probably use                  special-friend, or
ra


special-boy-friend, or even special-sexual-friend.
ni'o caku lenu sraku gi'e savru vi le cankrdormere noi le galtu be


Brook Conner:
fi le drata drudi pe vi le tcadu cu jvinu fi ke'a .i cfari ca lenu


Another example: my friend's child. There's no real way to                  express
mi bacru le somoi pagbu be le tolci'o prosa .ije mi pu djuno fau


(that I can think of) in English what your relationship is with this
lenu mi desku kei ledu'u makau smuni .i roda zo'u ganai da pagre


child without
lei pluta gi da jerna lo ctino gi'e ba na ka'e to'e kansa .i mi


# sounding like a child molester or
puba'o krixa .ije le cukta cu ca'a me ro le nalspaji be mi .i ca


# spending a paragraph or two explaining what is intended.
le nicte mi pagre lei pluta le cizra terkruca be loi temci bei loi


Is this someone I                  know,
jvinu .ije ca le cermurse mi zgana lei bitmu .e lei kajna va'o leka


but have no interaction with? Or someone who is a friend of                  mine as
tcila kei poi mi na pu kakne


well? Or someone I think of as a child of my own?
ni'o ji'a mi na ba'o ka'e zgana tai le purci .i le cabna cu se mixre


Lojbab:
co binxo loi purci kujoi loi balvi .ije ro slabu cu cizra co binxo


If you are of the same generation as your friend, in Lojban you                  are a
va'o le cnino te jvinu .i mi senva cadzu va'o lei to'e slabu tarmi


metaphorical  uncle. So he is a friend-nephew or                  friend-se-uncle
.i ro pluta poi mi pagre ke'a cu jai rinka lenu leni slabu to va'o


pc:
le jarki munje poi mi pu bancu ke'a toi cu se jdika .i le se jimpe


Loglan regularly used a word for "social" to distinguish these                  kinds of
be mi cu se jimpe no na'ebo mi .ije mi smaji binxo mu'i lenu rivbi


relationships from biological ones. The various kinds of                  blended families
loinu jinvi ledu'u mi menlybilma .i lo'e gerku cu terpa mi ri'a


create another place where work is needed (or in need of                  recording anyhow):
leza'i ri ka'e ganse le ctino poi na ru'a zvati mi .iku'i mi tcidu


steps, halfs, double halfs, adoptions, surrogate, ....
ji'a .i le mipri tolmorji cutka .e le salrypapri cu jai te junri'a


This thread also introduced some discussion of Lojban swearing                  or, rather,
le cnino vlipa mi .i mi pagre lei vifne pluta le midju be le to'e


insulting but reached no very clear conclusion about how to do                  it well or
se djuno munje


accurately  -- who was being held in contempt by ionai, for                  example, or how
ni'o mi morji fi le nicte poi ca ke'a mi ciska le mu midjydunli


that contempt should be rendered -- except perhaps                  contextually.
cuktai le loldi loi fagri gi'e sanli le midju gi'e bacru le bardytce


----
se cusku poi ke'a klama be fi la tartaris. co se bevri .i lei bitmu


Let history also record [[jbocre: David Twery|David Twery]]'s extensive proposals of yore (incorporated in the jvoste).
cu runme .ije mi bai le palci brife cu klama fo le ma'arfe'a poi


----
curve leka grusi kei va'o le pe tai lo'e jesni ku to'e djuno galma'a


still think ''seltau'' and ''tertau'' are too esoteric?
poi cnita mi do'e za'u minli .ibazaku mulno maknu .ije baziku le


''You wouldn't have red Marjorie Boulton's Esperanto poem about the librarian's fantasies, complete with "footnote my asterisks", I take it. That's how seriously I take ''seltau'' and ''tertau'' :-) --- and btw, which is which?'' -- [[User:Nick Nicholas|nitcion]]
gusni be fi lei tarci noi ke'a te zbasu le cizra je na'e terdi


How can we tell the Modifier from the Modified?
tartai cu co'e .i mo'ubo mi viska le crino foldi poi cnita mi .ije
 
zgana le claga'udi'u pe le tcadu noi zbasu ke'a ta'i no se djuno
 
ja se tcidu ja se senva vu'o pe mi .i ca'o lezu'o mi fulta klama
 
le tcadu kei mi viska le barda je kurfa je rocki dinju pe vi le
 
klina gi'e ganse lenu le palci ka terpa kei cu se cinmo mi .i mi
 
cairki'a gi'e damba .ije ba'o lenu manku kei mi tu'ore'u zvati le
 
zdaga'u kumfa gi'e kalsa capna le mu fagri cuktai poi capna le loldi
 
.i le nicte cu na zmadu so'o le pu nicte leka cizra .iku'i go'i fi
 
leka terpa kei mu'i leza'i mi djuno ledu'u mi ca jibni le bartu
 
munje .iba'obo kajde mi lezu'o bacru .imu'ibo mi na djica lonu mi
 
cu to'e jorne binxo le xadni be mi ku .e le terdi va'o loi to'e
 
djuno zvati poi mi noroi ka'e cliva ke'a
 
----------
 
original:
 
The Book
 
by H. P. Lovecraft
 
Written circa 1934
 
My memories are very confused. There is even much doubt as to where they begin;
 
for at times I feel appalling vistas of years stretching behind me, while at
 
other times it seems as if the present moment were an isolated point in a grey,
 
formless infinity. I am not even certain how I am communicating this message.
 
While I know I am speaking, I have a vague impression that some strange and
 
perhaps terrible mediation will be needed to bear what I say to the points
 
where I wish to be heard. My identity, too, is bewilderingly cloudy. I seem to
 
have suffered a great shock - perhaps from some utterly monstrous outgrowth of
 
my cycles of unique, incredible experience.
 
These cycles of experience, of course, all stem from that worm-riddled book. I
 
remember when I found it - in a dimly lighted place near the black, oily river
 
where the mists always swirl. That place was very old, and the ceiling-high
 
shelves full of rotting volumes reached back endlessly through windowless inner
 
rooms and alcoves. There were, besides, great formless heaps of books on the
 
floor and in crude bins; and it was in one of these heaps that I found the
 
thing. I never learned its title, for the early pages were missing; but it fell
 
open toward the end and gave me a glimpse of something which sent my senses
 
reeling.
 
There was a formula - a sort of list of things to say and do - which I
 
recognized as something black and forbidden; something which I had read of
 
before in furtive paragraphs of mixed abhorrence and fascination penned by
 
those strange ancient delvers into the universe's guarded secrets whose
 
decaying texts I loved to absorb. It was a key - a guide - to certain gateways
 
and transitions of which mystics have dreamed and whispered since the race was
 
young, and which lead to freedoms and discoveries beyond the three dimensions
 
and realms of life and matter that we know. Not for centuries had any man
 
recalled its vital substance or known where to find it, but this book was very
 
old indeed. No printing-press, but the hand of some half-crazed monk, had
 
traced these ominous Latin phrases in uncials of awesome antiquity.
 
I remember how the old man leered and tittered, and made a curious sign with
 
his hand when I bore it away. He had refused to take pay for it, and only long
 
afterwards did I guess why. As I hurried home through those narrow, winding,
 
mist-cloaked waterfront streets I had a frightful impression of being
 
stealthily followed by softly padding feet. The centuried, tottering houses on
 
both sides seemed alive with a fresh and morbid malignity - as if some hitherto
 
closed channel of evil understanding had abruptly been opened. I felt that
 
those walls and over-hanging gables of mildewed brick and fungoid plaster and
 
timber - with eyelike, diamond-paned windows that leered - could hardly desist
 
from advancing and crushing me . . . yet I had read only the least fragment of
 
that blasphemous rune before closing the book and bringing it away.
 
I remember how I read the book at last - white-faced, and locked in the attic
 
room that I had long devoted to strange searchings. The great house was very
 
still, for I had not gone up till after midnight. I think I had a family then -
 
though the details are very uncertain - and I know there were many servants.
 
Just what the year was I cannot say; for since then I have known many ages and
 
dimensions, and have had all my notions of time dissolved and refashioned. It
 
was by the light of candles that I read - I recall the relentless dripping of
 
the wax - and there were chimes that came every now and then from distant
 
belfries. I seemed to keep track of those chimes with a peculiar intentness, as
 
if I feared to hear some very remote, intruding note among them.
 
Then came the first scratching and fumbling at the dormer window that looked
 
out high above the other roofs of the city. It came as I droned aloud the ninth
 
verse of that primal lay, and I knew amidst my shudders what it meant. For he
 
who passes the gateways always wins a shadow, and never again can he be alone.
 
I had evoked - and the book was indeed all I had suspected. That night I passed
 
the gateway to a vortex of twisted time and vision, and when morning found me
 
in the attic room I saw in the walls and shelves and fittings that which I had
 
never seen before.
 
Nor could I ever after see the world as I had known it. Mixed with the present
 
scene was always a little of the past and a little of the future, and every
 
once-familiar object loomed alien in the new perspective brought by my widened
 
sight. From then on I walked in a fantastic dream of unknown and half-known
 
shapes; and with each new gateway crossed, the less plainly could I recognise
 
the things of the narrow sphere to which I had so long been bound. What I saw
 
about me, none else saw; and I grew doubly silent and aloof lest I be thought
 
mad. Dogs had a fear of me, for they felt the outside shadow which never left
 
my side. But still I read more - in hidden, forgotten books and scrolls to
 
which my new vision led me - and pushed through fresh gateways of space and
 
being and life-patterns toward the core of the unknown cosmos.
 
I remember the night I made the five concentric circles of fire on the floor,
 
and stood in the innermost one chanting that monstrous litany the messenger
 
from Tartary had brought. The walls melted away, and I was swept by a black
 
wind through gulfs of fathomless grey with the needle-like pinnacles of unknown
 
mountains miles below me. After a while there was utter blackness, and then the
 
light of myriad stars forming strange, alien constellations. Finally I saw a
 
green-litten plain far below me, and discerned on it the twisted towers of a
 
city built in no fashion I had ever known or read or dreamed of. As I floated
 
closer to that city I saw a great square building of stone in an open space,
 
and felt a hideous fear clutching at me. I screamed and struggled, and after a
 
blankness was again in my attic room sprawled flat over the five phosphorescent
 
circles on the floor. In that night's wandering there was no more of
 
strangeness than in many a former night's wandering; but there was more of
 
terror because I knew I was closer to those outside gulfs and worlds than I had
 
ever been before. Thereafter I was more cautious with my incantations, for I
 
had no wish to be cut off from my body and from the earth in unknown abysses
 
whence I could never return...

Revision as of 17:18, 4 November 2013

new lujvo:

tsapensi: tsali + pensi:

x1 meditates (thinks hard; possibly with psuedo-religious

motivation) on subject concept x2

kordru: korbi + drudi:

x1:k1 is overhanging portion of roof x2:d1=k2, which is a

roof of x3:d2

zdaga'u: zdani + galtu:

x1:g1 is an attic of house x2:z1, which is inhabited by x3:z2

claga'udi'u: clani galtu dinju:

x1 is a tower for pupose x2


tu'a le cukta

ni'o lei se morji be mi cu kalsa mutce .i .u'e mutce co senpi le

du'u mi ka'e sanji le jai ca nu lei se morji be mi cu cfari .iki'ubo

zu'u so'iroiku mi terpa tu'a lei rigni jvinu be lei nanca poi tcena

le purci .ibo ku'i zu'unai so'iroiku le cabna mokca cu simlu leka

ce'u nalkansa je nenri lo stodi je mucti cimni .iji'a mi na sanji

ledu'u ta'i makau mi benji dei .i va'o leza'i mi djuno ledu'u mi

ja'a bacru keikei mi milxe pensi ledu'u da poi cizra je tu'ocu'o

bo vlipa nu tsapensi ku'o se nitcu fi loi nu benji le dei selsku

le zvati poi mi djica tu'a ke'a .i le sevzi po'e mi cu cfipu to'e

klina .i mi simlu leka renvi lo se vlipa .i cumki fa leza'i cfarygau

fa lo curve cizra purbanro pe ra'i le rirci se lifri po'e mi

ni'o le dei se lifri cu li'a se krasi tu'a le cukta .i mi morsi

lenu mi zatfa'i ri kei pe ne'i le milxe gusni se diklo pe vi le

xekri je ctile rirxe noi loi jaurbumru cu na'o jibni .i le se diklo

cu mutce tolci'o .ije le galtu be fi lo'e drudi be'o kajna poi vasru

le so'a fusra tercku cu tcena pa'o le kumfa noi canko claxu .i le

za'u barda ke cukta kasystu cu vreta le loldi gi'e se vasru le rufsu

lanka .i vi pa le go'i mi zatfa'i zo'e .i mi na cilre ledu'u makau

cmene le cukta kei ri'a leza'i le so'umoi papri cu se claxu .iku'i

cy. kalri gi'e curmi lenu mi viska le cizrytce

ni'o mi zgana le porsi no'u le liste be le'i se gasnu kujo'u le'i

se casnu zi'e noi mi jijnu ledu'u ke'a to'e jai se curmi gi'e palci

.i mi pu tcidu fi'o te cilre ti seci'o leka rigni joi tceci'i ce'u

kei fi lei mipri ju'agri pe fi'e le cizra je tcetolci'o tadni be

le mipryrai pe le munje kuku poi loi cukta be fi ke'a cu se prami

mi .i le cutka cu ckiku .i ri gidva fi lei pagre .e lei pu'u binxo

kei vu'o poi loi se lidjrmistiki cu pacna tu'a ke'a co'a le jai

cfari pe fai tu'a loi remna zi'e noi curmi so'o se zifre .e so'o

nu facki kei vu'o poi bancu le te cimde .e le lifri .e le marji

vu'o poi slabu ma'a .i ti no'u le cukta cu te djuno fi no remna

ze'a za'u na'acto gi'e ja'a mutce tolci'o .i le go'i cu ciska fu

na'e bo lo minji .i la'a lo milxe fenki jdapre cu zbasu le lerfu

ne tai la .unsyl.

ni'o mi morji le tai nu le tolci'o nanmu pu malzga gi'e cmami'a

gi'e kucli sniti'i sepi'o le xance vau ca lenu mi lebna le cukta

.i ny. na djica tu'a lo ve vecnu .ije bazuku po'o mi smadi ledu'u

makau mukti .i ca'o lenu mi zdani klama fo le jarki je kalsa je

jaurbumru dargu kei te simlu leka smaji jersi ce'u kei mi .i le

ru'u mutce tolci'o je ralci dinju cu simlu le vifne ka palci kei

taida'i lenu lo na'e pu krasi be loi palci cu suska ke kalri binxo

.i simlu leza'i lei bitmu .e lei kordru ne loi mledi bliku kujoi

loi mledi mudri zi'ene le kanlysimsa je sa'orkurfa canko noi malzga

ge'u ca'a gunta gi'e zalvi mi .iku'i mi pu tcidu le cmalu po'o pagbu

be lei pacli sinxa pu'o lenu ganlygau le cukta gi'e cliva

ni'o mi morji ledu'u va'o makau mi tcidu le cukta .i blabi flira

gi'e nenri le zdaga'u kumfa noi mi pilno fi le cizra nu facki kei

po'o .i le barda zdani pu mutce smaji .iri'abo mi jai cfari ba'o

le mijycte .i mi ju'oru'e jinvi ledu'u mi pu cmima lo lanzu toku'i

lei steci cu jai se zunti toi kei gi'e ju'o jinvi tu'a le so'o selfu

.i mi na djuno ledu'u xokau moi nanca kei ri'a leza'i ba'oku mi

djuno tu'a so'o temci .e so'o cimde gi'e jai se daspo je se galfi

fai ro le se jinvi be mi kupe le si'o temci .i sepi'o le gusni be

fi lei laktergu'i mi pu tcidu to mi morji le ru'i pu'u dirgo be lei

lakse toi .ije se janbe ra'i lei darno janbe claga'udi'u .i mi pu

jundi lei sance taida'i lenu mi terpa lonu mi tirna lo dicra tonga

ra

ni'o caku lenu sraku gi'e savru vi le cankrdormere noi le galtu be

fi le drata drudi pe vi le tcadu cu jvinu fi ke'a .i cfari ca lenu

mi bacru le somoi pagbu be le tolci'o prosa .ije mi pu djuno fau

lenu mi desku kei ledu'u makau smuni .i roda zo'u ganai da pagre

lei pluta gi da jerna lo ctino gi'e ba na ka'e to'e kansa .i mi

puba'o krixa .ije le cukta cu ca'a me ro le nalspaji be mi .i ca

le nicte mi pagre lei pluta le cizra terkruca be loi temci bei loi

jvinu .ije ca le cermurse mi zgana lei bitmu .e lei kajna va'o leka

tcila kei poi mi na pu kakne

ni'o ji'a mi na ba'o ka'e zgana tai le purci .i le cabna cu se mixre

co binxo loi purci kujoi loi balvi .ije ro slabu cu cizra co binxo

va'o le cnino te jvinu .i mi senva cadzu va'o lei to'e slabu tarmi

.i ro pluta poi mi pagre ke'a cu jai rinka lenu leni slabu to va'o

le jarki munje poi mi pu bancu ke'a toi cu se jdika .i le se jimpe

be mi cu se jimpe no na'ebo mi .ije mi smaji binxo mu'i lenu rivbi

loinu jinvi ledu'u mi menlybilma .i lo'e gerku cu terpa mi ri'a

leza'i ri ka'e ganse le ctino poi na ru'a zvati mi .iku'i mi tcidu

ji'a .i le mipri tolmorji cutka .e le salrypapri cu jai te junri'a

le cnino vlipa mi .i mi pagre lei vifne pluta le midju be le to'e

se djuno munje

ni'o mi morji fi le nicte poi ca ke'a mi ciska le mu midjydunli

cuktai le loldi loi fagri gi'e sanli le midju gi'e bacru le bardytce

se cusku poi ke'a klama be fi la tartaris. co se bevri .i lei bitmu

cu runme .ije mi bai le palci brife cu klama fo le ma'arfe'a poi

curve leka grusi kei va'o le pe tai lo'e jesni ku to'e djuno galma'a

poi cnita mi do'e za'u minli .ibazaku mulno maknu .ije baziku le

gusni be fi lei tarci noi ke'a te zbasu le cizra je na'e terdi

tartai cu co'e .i mo'ubo mi viska le crino foldi poi cnita mi .ije

zgana le claga'udi'u pe le tcadu noi zbasu ke'a ta'i no se djuno

ja se tcidu ja se senva vu'o pe mi .i ca'o lezu'o mi fulta klama

le tcadu kei mi viska le barda je kurfa je rocki dinju pe vi le

klina gi'e ganse lenu le palci ka terpa kei cu se cinmo mi .i mi

cairki'a gi'e damba .ije ba'o lenu manku kei mi tu'ore'u zvati le

zdaga'u kumfa gi'e kalsa capna le mu fagri cuktai poi capna le loldi

.i le nicte cu na zmadu so'o le pu nicte leka cizra .iku'i go'i fi

leka terpa kei mu'i leza'i mi djuno ledu'u mi ca jibni le bartu

munje .iba'obo kajde mi lezu'o bacru .imu'ibo mi na djica lonu mi

cu to'e jorne binxo le xadni be mi ku .e le terdi va'o loi to'e

djuno zvati poi mi noroi ka'e cliva ke'a


original:

The Book

by H. P. Lovecraft

Written circa 1934

My memories are very confused. There is even much doubt as to where they begin;

for at times I feel appalling vistas of years stretching behind me, while at

other times it seems as if the present moment were an isolated point in a grey,

formless infinity. I am not even certain how I am communicating this message.

While I know I am speaking, I have a vague impression that some strange and

perhaps terrible mediation will be needed to bear what I say to the points

where I wish to be heard. My identity, too, is bewilderingly cloudy. I seem to

have suffered a great shock - perhaps from some utterly monstrous outgrowth of

my cycles of unique, incredible experience.

These cycles of experience, of course, all stem from that worm-riddled book. I

remember when I found it - in a dimly lighted place near the black, oily river

where the mists always swirl. That place was very old, and the ceiling-high

shelves full of rotting volumes reached back endlessly through windowless inner

rooms and alcoves. There were, besides, great formless heaps of books on the

floor and in crude bins; and it was in one of these heaps that I found the

thing. I never learned its title, for the early pages were missing; but it fell

open toward the end and gave me a glimpse of something which sent my senses

reeling.

There was a formula - a sort of list of things to say and do - which I

recognized as something black and forbidden; something which I had read of

before in furtive paragraphs of mixed abhorrence and fascination penned by

those strange ancient delvers into the universe's guarded secrets whose

decaying texts I loved to absorb. It was a key - a guide - to certain gateways

and transitions of which mystics have dreamed and whispered since the race was

young, and which lead to freedoms and discoveries beyond the three dimensions

and realms of life and matter that we know. Not for centuries had any man

recalled its vital substance or known where to find it, but this book was very

old indeed. No printing-press, but the hand of some half-crazed monk, had

traced these ominous Latin phrases in uncials of awesome antiquity.

I remember how the old man leered and tittered, and made a curious sign with

his hand when I bore it away. He had refused to take pay for it, and only long

afterwards did I guess why. As I hurried home through those narrow, winding,

mist-cloaked waterfront streets I had a frightful impression of being

stealthily followed by softly padding feet. The centuried, tottering houses on

both sides seemed alive with a fresh and morbid malignity - as if some hitherto

closed channel of evil understanding had abruptly been opened. I felt that

those walls and over-hanging gables of mildewed brick and fungoid plaster and

timber - with eyelike, diamond-paned windows that leered - could hardly desist

from advancing and crushing me . . . yet I had read only the least fragment of

that blasphemous rune before closing the book and bringing it away.

I remember how I read the book at last - white-faced, and locked in the attic

room that I had long devoted to strange searchings. The great house was very

still, for I had not gone up till after midnight. I think I had a family then -

though the details are very uncertain - and I know there were many servants.

Just what the year was I cannot say; for since then I have known many ages and

dimensions, and have had all my notions of time dissolved and refashioned. It

was by the light of candles that I read - I recall the relentless dripping of

the wax - and there were chimes that came every now and then from distant

belfries. I seemed to keep track of those chimes with a peculiar intentness, as

if I feared to hear some very remote, intruding note among them.

Then came the first scratching and fumbling at the dormer window that looked

out high above the other roofs of the city. It came as I droned aloud the ninth

verse of that primal lay, and I knew amidst my shudders what it meant. For he

who passes the gateways always wins a shadow, and never again can he be alone.

I had evoked - and the book was indeed all I had suspected. That night I passed

the gateway to a vortex of twisted time and vision, and when morning found me

in the attic room I saw in the walls and shelves and fittings that which I had

never seen before.

Nor could I ever after see the world as I had known it. Mixed with the present

scene was always a little of the past and a little of the future, and every

once-familiar object loomed alien in the new perspective brought by my widened

sight. From then on I walked in a fantastic dream of unknown and half-known

shapes; and with each new gateway crossed, the less plainly could I recognise

the things of the narrow sphere to which I had so long been bound. What I saw

about me, none else saw; and I grew doubly silent and aloof lest I be thought

mad. Dogs had a fear of me, for they felt the outside shadow which never left

my side. But still I read more - in hidden, forgotten books and scrolls to

which my new vision led me - and pushed through fresh gateways of space and

being and life-patterns toward the core of the unknown cosmos.

I remember the night I made the five concentric circles of fire on the floor,

and stood in the innermost one chanting that monstrous litany the messenger

from Tartary had brought. The walls melted away, and I was swept by a black

wind through gulfs of fathomless grey with the needle-like pinnacles of unknown

mountains miles below me. After a while there was utter blackness, and then the

light of myriad stars forming strange, alien constellations. Finally I saw a

green-litten plain far below me, and discerned on it the twisted towers of a

city built in no fashion I had ever known or read or dreamed of. As I floated

closer to that city I saw a great square building of stone in an open space,

and felt a hideous fear clutching at me. I screamed and struggled, and after a

blankness was again in my attic room sprawled flat over the five phosphorescent

circles on the floor. In that night's wandering there was no more of

strangeness than in many a former night's wandering; but there was more of

terror because I knew I was closer to those outside gulfs and worlds than I had

ever been before. Thereafter I was more cautious with my incantations, for I

had no wish to be cut off from my body and from the earth in unknown abysses

whence I could never return...