skanunydji: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
m (Text replace - "jbocre: ([a-z])" to "$1")
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:


I wrote a little perl script that uses [[jbocre: jvocuhadju|jvocuhadju]] to create random [[jbocre: lujvo|lujvo]] (and asks you for the veljvo, to practice recognition). I'm astonished by how many of these lujvo make perfect sense--especially the shorter ones.
version 2001 of ''[[skadji|skadji]]'':


I'll be releasing the code soon.
lu skanunydji li'u tcita di'e .itu'e


A few of my favorites:
le rozgu .a le zgike pe sekai


* jindi'i - djine jdini
lery. kamxunre ba lunra pe'a
* kalbau - kanla bangu


* pamdri - prami badri
xarnu le nundunra ri'a .ia
* relbla - re blanu (to kanla toi)


* sezyfi'a - sevzi cfika
do .e ledo darno logji
* skoli'i - skori linji


* baknazre'a - bakni nazbi remna
.icu'u tu'a do pe puku
* glisnuspo - glico casnu daspo


* neirlazyzau - nelci lanzu zanru
ko fimi ca cusku fele bi'unai
* vesyji'ipra  - vensa jinvi cupra


* dajyjdacfaju'o - dadjo lijda cfari djuno
tolylau valsi noi mi ke'a


Others are... difficult to interpret in the context of the real world.
pujeca .iecai nake natfe


* tugdacydacmegdo - tugni dacru dacru megdo
mu'inai rolei [[jitfyjarco|jitfyjarco]]
* cecyje'e - ce jetce (a bizarre calque for "jet set"?)


I will not be surprised if randomly-created lujvo end up in the active vocabulary. I intend to use ''relbla'' myself, and ''baknazre'a'' is a fine insult (''remnazbakni'' works if you prefer to attack intelligence and character rather than appearance).
tu'u


''mi'e [[jbocre: jezrax|jezrax]]''
----
 
It is hard to see how a person can be the negation of a word (''mi natfe le valsi''). In spite of the English keyword, ''natfe'' does not mean "deny". The x1 and x2 of natfe are two contradictory propositions, like "it is raining" and "it is not raining". For "person x1 denies that x2 is true" I suggest ''tolxusra''. --[[User:xorxes|xorxes]]
 
* The ''[[gimste|gimste]]'' suggests ''nafxu'a'' or ''nalselxu'a'' for agentive denial.
**''nalselxu'a'' means 'x1 is a non-assertion by x2', that doesn't sound like agentive denial. ''nafxu'a'', 'x1 asserts the negative of x2' works, but it sounds more roundabout than ''tolxu'a''.
 
** ''.i ie'' To me ''nafxu'a'' sounds like asserting something contradictory, while ''tolxu'a'' means to deny without necessarily offering an alternative. ''nalselxu'a'' doesn't sound like agentive denial to me either.
 
----
 
This seemed to me interesting enough to deserve a verse translation. The following is not a literal translation, but a poetic interpretation.
 
This rose, or the music sharing its
 
rose-red, will like the moon resist
 
our winter, due (I so believe)
 
to you and your distant logic.
 
Together with the you of old,
 
say to me again the same
 
soft words which then as now,
 
yes now, I don't deny--
 
despite all evidence.
 
Nuances:
 
* line 1. "The rose" would be a mistranslation, because it suggests roses in general, while ''le'' is specific.
** No it is not. There is no marking of specificity or indeed anything but veridiciality in lojban articles.
 
*** ''.i ienai'' [[The Book|The Book]] chapter 6 example 2.1 "le zarci/one-or-more-specific-things-each-of-which-I-describe-as being-a-market", and "it indicates that the speaker has one or more specific markets in mind".
* line 8. ''.iecai'' attaches to ''ca'' only. ''pujeca ku .iecai'' would attach it to the entire tense phrase.
 
* line 8. ''na ke natfe'' is odd; ''ke'' is redundant.
* line 8. I translate the intended meaning of natfe.
 
** Emending ''ke'' to ''jai'' might fix both problems without disturbing things.
* line 9. Shouldn't ''ro lei'' be ''piro lei''?
 
* line 10. ''jitfyjarco'' is a chunky word which "evidence" doesn't match.
 
''mi'e [[jezrax|jezrax]]''

Latest revision as of 15:46, 23 March 2014

version 2001 of skadji:

lu skanunydji li'u tcita di'e .itu'e

le rozgu .a le zgike pe sekai

lery. kamxunre ba lunra pe'a

xarnu le nundunra ri'a .ia

do .e ledo darno logji

.icu'u tu'a do pe puku

ko fimi ca cusku fele bi'unai

tolylau valsi noi mi ke'a

pujeca .iecai nake natfe

mu'inai rolei jitfyjarco

tu'u


It is hard to see how a person can be the negation of a word (mi natfe le valsi). In spite of the English keyword, natfe does not mean "deny". The x1 and x2 of natfe are two contradictory propositions, like "it is raining" and "it is not raining". For "person x1 denies that x2 is true" I suggest tolxusra. --xorxes

  • The gimste suggests nafxu'a or nalselxu'a for agentive denial.
    • nalselxu'a means 'x1 is a non-assertion by x2', that doesn't sound like agentive denial. nafxu'a, 'x1 asserts the negative of x2' works, but it sounds more roundabout than tolxu'a.
    • .i ie To me nafxu'a sounds like asserting something contradictory, while tolxu'a means to deny without necessarily offering an alternative. nalselxu'a doesn't sound like agentive denial to me either.

This seemed to me interesting enough to deserve a verse translation. The following is not a literal translation, but a poetic interpretation.

This rose, or the music sharing its

rose-red, will like the moon resist

our winter, due (I so believe)

to you and your distant logic.

Together with the you of old,

say to me again the same

soft words which then as now,

yes now, I don't deny--

despite all evidence.

Nuances:

  • line 1. "The rose" would be a mistranslation, because it suggests roses in general, while le is specific.
    • No it is not. There is no marking of specificity or indeed anything but veridiciality in lojban articles.
      • .i ienai The Book chapter 6 example 2.1 "le zarci/one-or-more-specific-things-each-of-which-I-describe-as being-a-market", and "it indicates that the speaker has one or more specific markets in mind".
  • line 8. .iecai attaches to ca only. pujeca ku .iecai would attach it to the entire tense phrase.
  • line 8. na ke natfe is odd; ke is redundant.
  • line 8. I translate the intended meaning of natfe.
    • Emending ke to jai might fix both problems without disturbing things.
  • line 9. Shouldn't ro lei be piro lei?
  • line 10. jitfyjarco is a chunky word which "evidence" doesn't match.

mi'e jezrax