https://mw-live.lojban.org/index.php?title=lojban_by_Choice/Novelas_Cortas_02&feed=atom&action=historylojban by Choice/Novelas Cortas 02 - Revision history2024-03-29T15:49:35ZRevision history for this page on the wikiMediaWiki 1.38.4https://mw-live.lojban.org/index.php?title=lojban_by_Choice/Novelas_Cortas_02&diff=102318&oldid=prevConversion script: Conversion script moved page Lojban by Choice/Novelas Cortas 02 to lojban by Choice/Novelas Cortas 02: Converting page titles to lowercase2014-06-30T09:07:07Z<p>Conversion script moved page <a href="/papri/Lojban_by_Choice/Novelas_Cortas_02" class="mw-redirect" title="Lojban by Choice/Novelas Cortas 02">Lojban by Choice/Novelas Cortas 02</a> to <a href="/papri/lojban_by_Choice/Novelas_Cortas_02" title="lojban by Choice/Novelas Cortas 02">lojban by Choice/Novelas Cortas 02</a>: Converting page titles to lowercase</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="1" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="1" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 09:07, 30 June 2014</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-notice" lang="en"><div class="mw-diff-empty">(No difference)</div>
</td></tr></table>Conversion scripthttps://mw-live.lojban.org/index.php?title=lojban_by_Choice/Novelas_Cortas_02&diff=81396&oldid=prevGleki: 1 revision2013-12-17T06:32:59Z<p>1 revision</p>
<p><b>New page</b></p><div><noinclude>{{SbcHeader|title=[[Lojban by Choice/Novelas Cortas|Novelas Cortas]]: La Buenaventura, pt. 2|id=Novelas Cortas 02}}</noinclude><br />
===Introduction===<br />
Chapter 2 of the short story “La Buenaventura,” which appears in the book “Novelas Cortas” by [[wikipedia:Pedro Antonio de Alarcón|Pedro Antonio de Alarcón]] with notes by W.F. Giese. [http://librivox.org/novelas-cortas-by-pedro-antonio-de-alarcon/ LibriVox] recording read by [http://www.karenrsavage.com/blog/ Karen Savage].<br />
<noinclude>{{SbcAudio|title=Novelas Cortas: La Buenaventura, pt. 2|id=Novelascortas 02 alarcon}}</noinclude><br />
===Text===<br />
<br />
====II====<br />
<p> Pasaron ocho días sin que el capitán volviese a verme. Según[[#i35|<sup id="ii35">(35)</sup>]]<br />
pude entender, no había parecido por allí[[#i36|<sup id="ii36">(36)</sup>]] desde la tarde que le<br />
hice la buenaventura; cosa que nada tenía de raro, a lo que me<br />
<br />
<!-- class="side">30--> contó[[#p5n12|<sup>[5-12]</sup>]] uno de mis guardianes.</p><br />
<br />
<p> &mdash;Sepa V. (me dijo) que el Jefe se va al infierno[[#p5n13|<sup>[5-13]</sup>]] de vez en <!-- class="rig"><a name="p6" id="p6"></a>(p6)--><br />
cuando,[[#i37|<sup id="ii37">(37)</sup>]] y no vuelve hasta que se le antoja.&mdash;Ello es[[#p6n1|<sup>[6-1]</sup>]] que nosotros<br />
<br />
no sabemos nada de lo que hace durante sus largas<br />
ausencias.</p><br />
<br />
<p> A todo esto, a fuerza de[[#i38|<sup id="ii38">(38)</sup>]] ruegos, y como pago de haber dicho<br />
<!-- class="side">05--> serían ahorcados y que llevarían[[#p6n2|<sup>[6-2]</sup>]] una vejez muy tranquila, había<br />
<br />
yo conseguido que por las tardes me sacasen de la cueva y me<br />
atasen a un árbol, pues en mi encierro me ahogaba de calor.</p><br />
<br />
<p> Pero excuso decir que nunca faltaban a mi lado un par de<br />
<!-- class="side">10--> centinelas.</p><br />
<br />
<p> Una tarde, a eso[[#i39|<sup id="ii39">(39)</sup>]] de las seis, los ladrones que habían salido<br />
<br />
de <i>servicio</i>[[#p6n3|<sup>[6-3]</sup>]] aquel día a las órdenes del <i>segundo de parrón</i>,<br />
regresaron al campamento, llevando consigo, maniatado como<br />
pintan a nuestro Padre Jesús Nazareno, a un pobre segador de<br />
<!-- class="side">15--> cuarenta a cincuenta años, cuyas lamentaciones partían el alma.</p><br />
<br />
<p> &mdash;¡Dadme mis veinte duros! (decía.) ¡Ah! ¡Si supierais<br />
con qué afanes los he ganado! ¡Todo un verano segando bajo<br />
el fuego del sol!... ¡Todo un verano lejos de mi pueblo, de<br />
mi mujer y de mis hijos![[#p6n4|<sup>[6-4]</sup>]]&mdash;¡Así he reunido, con mil sudores y<br />
<!-- class="side">20--> privaciones, esa suma, con que podríamos vivir este invierno!...<br />
<br />
¡Y cuando ya voy de vuelta,[[#p6n5|<sup>[6-5]</sup>]] deseando abrazarlos y pagar<br />
las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices,<br />
¿cómo he de perder[[#p6n6|<sup>[6-6]</sup>]] ese dinero, que es para mí un tesoro?&mdash;¡Piedad,<br />
señores! ¡Dadme mis veinte duros! ¡Dádmelos, por<br />
<br />
<!-- class="side">25--> los dolores de María Santísima!</p><br />
<br />
<p> Una carcajada de burla contestó a las quejas del pobre padre.</p><br />
<br />
<p> Yo temblaba de horror en el árbol a que estaba atado; porque<br />
los gitanos también tenemos familia.</p><br />
<br />
<p> &mdash;No seas[[#p6n7|<sup>[6-7]</sup>]] loco.... (exclamó al fin un bandido, dirigiéndose<br />
<br />
<!-- class="side">30--> al segador.)&mdash;Haces mal en pensar en[[#i41|<sup id="ii41">(41)</sup>]] tu dinero, cuando tienes<br />
cuidados mayores en que ocuparte....</p><br />
<br />
<p> &mdash;¡Cómo!&mdash;dijo el segador, sin comprender que hubiese<br />
desgracia más grande que dejar sin pan a sus hijos.</p><br />
<br />
<p> &mdash;¡Estás en poder de <i>Parrón</i>!<br />
<!-- class="rig"><a name="p7" id="p7"></a>(p7)--></p><br />
<br />
<p> &mdash;<i>Parrón</i>.... ¡No le conozco!... Nunca lo he oído<br />
nombrar.... ¡Vengo de muy lejos! Yo soy de Alicante,[[#p7n1|<sup>[7-1]</sup>]] y<br />
<br />
he estado segando en Sevilla.[[#p7n2|<sup>[7-2]</sup>]]</p><br />
<br />
<p> &mdash;Pues, amigo mío, <i>Parrón</i> quiere decir[[#i42|<sup id="ii42">(42)</sup>]] la <i>muerte</i>. Todo<br />
<!-- class="side">05--> el que[[#i43|<sup id="ii43">(43)</sup>]] cae en nuestro poder es preciso que muera. Así,<br />
<br />
pues, haz testamento en dos minutos y encomienda el alma<br />
en otros dos.&mdash;¡Preparen![[#p7n3|<sup>[7-3]</sup>]] ¡Apunten!&mdash;Tienes cuatro<br />
minutos.</p><br />
<br />
<p> &mdash;Voy a aprovecharlos.... ¡Oídme, por compasión!...</p><br />
<br />
<p><!-- class="side">10--> &mdash;Habla.[[#i40|<sup id="ii40">(40)</sup>]]</p><br />
<br />
<p> &mdash;Tengo seis hijos[[#p7n4|<sup>[7-4]</sup>]]... y una infeliz...&mdash;diré <i>viuda</i>...,<br />
pues veo que voy a morir....&mdash;Leo en vuestros ojos que sois<br />
<br />
peores que fieras.... ¡Sí, peores! Porque las fieras de una<br />
misma especie no se devoran unas a otras.[[#i44|<sup id="ii44">(44)</sup>]]&mdash;¡Ah! ¡Perdón!...<br />
<!-- class="side">15--> No sé lo que me digo.[[#p7n5|<sup>[7-5]</sup>]]&mdash;¡Caballeros, alguno de ustedes[[#p7n6|<sup>[7-6]</sup>]] será<br />
padre!... ¿No hay un padre entre vosotros? ¿Sabéis lo<br />
<br />
que son seis niños pasando un invierno sin pan? ¿Sabéis lo<br />
que es una madre que ve morir a los hijos de sus entrañas,<br />
diciendo: «Tengo hambre..., tengo frío[[#i45|<sup id="ii45">(45)</sup>]]»?&mdash;Señores, ¡yo no<br />
<!-- class="side">20--> quiero mi vida sino por ellos! ¿Qué es para mí la vida? ¡Una<br />
cadena de trabajos y privaciones!&mdash;¡Pero debo vivir para mis<br />
<br />
hijos!... ¡Hijos míos![[#p7n7|<sup>[7-7]</sup>]] ¡Hijos de mi alma!</p><br />
<br />
<p> Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los<br />
ladrones una cara.... ¡Qué cara!... ¡Se parecía a[[#i46|<sup id="ii46">(46)</sup>]] la[[#i47|<sup id="ii47">(47)</sup>]] de<br />
<!-- class="side">25--> los santos que el rey Nerón[[#p7n8|<sup>[7-8]</sup>]] echaba a los tigres, según dicen<br />
<br />
los padres predicadores....</p><br />
<br />
<p> Los bandidos sintieron moverse algo dentro de[[#i48|<sup id="ii48">(48)</sup>]] su pecho,<br />
pues se miraron unos a otros...; y viendo que todos estaban<br />
pensando la misma cosa, uno de ellos se atrevió a decirla....</p><br />
<br />
<p><!-- class="side">30--> &mdash;¿Qué dijo?&mdash;preguntó el Capitán general, profundamente<br />
<br />
afectado por aquel relato.</p><br />
<br />
<p> &mdash;Dijo: «Caballeros, lo que vamos a hacer no lo sabrá nunca<br />
<i>Parrón</i>....»</p><br />
<br />
<p> &mdash;Nunca..., nunca...&mdash;tartamudearon los bandidos.<br />
<!-- class="rig"><a name="p8" id="p8"></a>(p8)--></p><br />
<br />
<p> &mdash;Márchese V., buen hombre....&mdash;exclamó entonces uno<br />
que hasta lloraba.</p><br />
<br />
<p> Yo hice también señas al segador de que se fuese al instante.</p><br />
<br />
<p> El infeliz se levantó lentamente.</p><br />
<br />
<p><!-- class="side">05--> &mdash;Pronto.... ¡Márchese V.!&mdash;repitieron todos volviéndole<br />
la espalda.</p><br />
<br />
<p> El segador alargó la mano maquinalmente.</p><br />
<br />
<p> &mdash;¿Te parece poco? (gritó uno.)&mdash;¡Pues no quiere su<br />
<br />
<!-- class="side">10--> dinero![[#p8n1|<sup>[8-1]</sup>]]&mdash;Vaya..., vaya.... ¡No nos tiente V. la paciencia!<br />
El pobre padre se alejó llorando, y a poco[[#i49|<sup id="ii49">(49)</sup>]] desapareció.</p><br />
<br />
<p> Media hora había transcurrido, empleada por los ladrones<br />
en jurarse unos a otros no decir nunca a su capitán que habían<br />
perdonado la vida a un hombre, cuando de pronto[[#i50|<sup id="ii50">(50)</sup>]] apareció<br />
<br />
<i>Parrón</i>, trayendo al segador en la grupa de su yegua.</p><br />
<br />
<p><!-- class="side">15--> Los bandidos retrocedieron espantados.</p><br />
<br />
<p> <i>Parrón</i> se apeó muy despacio, descolgó su escopeta de dos<br />
cañones, y, apuntando a sus camaradas, dijo:</p><br />
<br />
<p> &mdash;¡Imbéciles! ¡Infames! ¡No sé cómo[[#p8n2|<sup>[8-2]</sup>]] no os mato a<br />
todos!&mdash;¡Pronto! ¡Entregad a este hombre los duros que<br />
<!-- class="side">20--> le habéis robado![[#p8n3|<sup>[8-3]</sup>]]</p><br />
<br />
<p> Los ladrones sacaron los veinte duros y se los[[#p8n4|<sup>[8-4]</sup>]] dieron al<br />
segador, el cual se arrojó a los pies de aquel personaje que<br />
dominaba a los bandoleros y que tan buen corazón tenía....</p><br />
<br />
<p> <i>Parrón</i> le dijo:</p><br />
<br />
<p><!-- class="side">25--> &mdash;¡A la paz de Dios![[#p8n5|<sup>[8-5]</sup>]]&mdash;<i>Sin las indicaciones de V., nunca<br />
hubiera dado con ellos.</i> ¡Ya ve V. que desconfiaba de mí sin<br />
motivo!... He cumplido mi promesa.... Ahí tiene V.<br />
sus veinte duros....&mdash;Conque... ¡en marcha!</p><br />
<br />
<p> El segador lo abrazó repetidas veces[[#i51|<sup id="ii51">(51)</sup>]] y se alejó lleno de júbilo.<br />
<!-- class="side">30--> Pero no habría andado[[#p8n6|<sup>[8-6]</sup>]] cincuenta pasos, cuando su bienhechor<br />
lo llamó de nuevo.</p><br />
<br />
<p> El pobre hombre se apresuró a volver pies atrás.[[#p8n7|<sup>[8-7]</sup>]]</p><br />
<br />
<p> &mdash;¿Qué manda V.?&mdash;le preguntó, deseando ser útil al que<br />
había devuelto la felicidad a su familia.<br />
<!-- class="rig"><a name="p9" id="p9"></a>(p9)--><br />
&mdash;¿Conoce V. a <i>Parrón</i>?&mdash;le preguntó él mismo.</p><br />
<br />
<p> &mdash;No lo conozco.</p><br />
<br />
<p> &mdash;¡Te equivocas![[#i52|<sup id="ii52">(52)</sup>]] (replicó el bandolero.) Yo soy <i>Parrón</i>.</p><br />
<br />
<p> El segador se quedó estupefacto.[[#p9n1|<sup>[9-1]</sup>]]</p><br />
<br />
<p><!-- class="side">05--> <i>Parrón</i> se echó la escopeta a la cara[[#p9n2|<sup>[9-2]</sup>]] y descargó los dos<br />
<br />
tiros contra el segador, que cayó redondo[[#p9n3|<sup>[9-3]</sup>]] al suelo.</p><br />
<br />
<p> &mdash;¡Maldito seas![[#p9n4|<sup>[9-4]</sup>]]&mdash;fué lo único que pronunció.</p><br />
<br />
<p> En medio del terror que me quitó la vista, observé que el<br />
árbol en que yo estaba atado se estremecía ligeramente y que<br />
<br />
<!-- class="side">10--> mis ligaduras se aflojaban.</p><br />
<br />
<p> Una de las balas, después de herir[[#i53|<sup id="ii53">(53)</sup>]] al segador, había dado en<br />
la cuerda que me ligaba al tronco y la había roto.</p><br />
<br />
<p> Yo disimulé que estaba libre, y esperé una ocasión para<br />
escaparme.</p><br />
<br />
<p><!-- class="side">15--> Entretanto decía <i>Parrón</i> a los suyos, señalando al segador:</p><br />
<br />
<p> &mdash;Ahora podéis robarlo.&mdash;Sois unos[[#i54|<sup id="ii54">(54)</sup>]] imbéciles..., ¡unos<br />
canallas![[#p9n5|<sup>[9-5]</sup>]] ¡Dejar a ese hombre, para que se fuera, como se<br />
<br />
fué, dando gritos por los caminos reales!... Si conforme<br />
soy yo[[#p9n6|<sup>[9-6]</sup>]] quien se[[#p9n7|<sup>[9-7]</sup>]] lo encuentra y se entera de lo que pasaba,<br />
<!-- class="side">20--> hubieran sido los <i>migueletes</i>[[#p9n8|<sup>[9-8]</sup>]] habría dado vuestras señas y las<br />
<br />
de nuestra guarida, como me las ha dado a mí, y estaríamos ya<br />
todos en la cárcel!&mdash;¡Ved las consecuencias de robar sin<br />
matar!&mdash;Conque basta ya de sermón y enterrad ese cadáver<br />
para que no apeste.</p><br />
<br />
<p><!-- class="side">25--> Mientras los ladrones hacían el hoyo y <i>Parrón</i> se sentaba a<br />
<br />
merendar dándome la espalda,[[#p9n9|<sup>[9-9]</sup>]] me alejé poco a poco[[#i55|<sup id="ii55">(55)</sup>]] del árbol<br />
y me descolgué al barranco próximo....</p><br />
<br />
<p> Ya era de[[#i56|<sup id="ii56">(56)</sup>]] noche. Protegido por sus sombras salí a todo<br />
escape,[[#p9n10|<sup>[9-10]</sup>]] y, a la luz de las estrellas, divisé mi borrico, que comía<br />
<br />
<!-- class="side">30--> allí tranquilamente, atado a una encina. Montéme en él, y<br />
no he parado hasta llegar aquí....</p><br />
<br />
<p> Por consiguiente, señor, déme V. los mil reales, y yo daré las<br />
señas de <i>Parrón</i>, el cual se ha quedado con[[#p9n11|<sup>[9-11]</sup>]] mis tres duros y<br />
medio....<br />
<!-- class="rig"><a name="p10" id="p10"></a>(p10)--><br />
<br />
Dictó el gitano la filiación del bandido; cobró desde luego[[#i57|<sup id="ii57">(57)</sup>]]<br />
la suma ofrecida, y salió de la Capitanía general, dejando asombrados<br />
al Conde del Montijo y al sujeto, allí presente, que nos<br />
ha contado todos estos pormenores.</p><br />
<br />
<p><!-- class="side">05--> Réstanos ahora saber si acertó o no acertó <i>Heredia</i> al decir<br />
<br />
la buenaventura a <i>Parrón</i>.</p><br />
<br />
<br />
===Notes===<br />
(The first figures refer to the original pages of text, and second figures to the reference figures in text).<br />
<br />
<span name="p5n12" id="p5n12"></span><p>5-12: <b>a lo que me contó</b>: <i>in view of what... told me</i>.</p><br />
<br />
<span name="p5n13" id="p5n13"></span><p>5-13: <b>se va al infierno</b>: translate <i>disappears</i>. (<i>Infierno</i> =<br />
infernal regions.)</p><br />
<br />
<span name="p6n1" id="p6n1"></span><p>6-1: <b>ello es</b>: <i>the fact is</i>.</p><br />
<br />
<span name="p6n2" id="p6n2"></span><p>6-2: <b>llevarían</b>: <i>would live</i>. Cf. <i>lleva diez años de casado</i>, he<br />
has been married ten years.</p><br />
<br />
<span name="p6n3" id="p6n3"></span><p>6-3: <b>de servicio</b>: <i>on service, on duty</i>.</p><br />
<br />
<span name="p6n4" id="p6n4"></span><p>6-4: <b>hijos</b>: <i>children</i>.</p><br />
<br />
<span name="p6n5" id="p6n5"></span><p>6-5: <b>voy de vuelta</b>: <i>I am returning</i>.</p><br />
<br />
<span name="p6n6" id="p6n6"></span><p>6-6: <b>cómo he de perder</b>: <i>how am I to suffer the loss</i>? Cf. note<br />
<i>había de conocer</i>, p. 3, 4.</p><br />
<br />
<span name="p6n7" id="p6n7"></span><p>6-7: <b>no seas</b>: <i>don't be</i>. Observe that the imperative is never used<br />
negatively, being then replaced by the subjunctive.</p><br />
<br />
<span name="p7n1" id="p7n1"></span><p>7-1: <b>Alicante</b>: a port on the eastern coast of Spain.</p><br />
<br />
<span name="p7n2" id="p7n2"></span><p>7-2: <b>Sevilla</b>: a city of southern Spain (Andalusia) on the<br />
Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is<br />
situated.</p><br />
<br />
<span name="p7n3" id="p7n3"></span><p>7-3: <b>Preparen</b>: (sc. <i>ustedes</i>). This is an order addressed to the<br />
bandit's comrades.</p><br />
<br />
<span name="p7n4" id="p7n4"></span><p>7-4: <b>Tengo seis hijos</b>: observe that <i>tener</i> (to have) does not take<br />
the preposition <i>a</i> before its personal direct object, which likewise<br />
omits <i>a</i> when preceded by a numeral, unless certain specific persons<br />
are referred to.</p><br />
<br />
<span name="p7n5" id="p7n5"></span><p>7-5: <b>lo que me digo</b>: <i>me</i> is an ethical dative (indicating the<br />
person interested). Omit in translating.</p><br />
<br />
<span name="p7n6" id="p7n6"></span><p>7-6: <b>ustedes</b>: the polite form <i>ustedes</i> is in this single instance<br />
substituted in the peasant's speech for <i>vosotros</i>, by attraction after<br />
the ceremonious word <i>Caballeros</i>. Observe that the bandits end by<br />
addressing the peasant as <i>usted</i> likewise.</p><br />
<br />
<span name="p7n7" id="p7n7"></span><p>7-7: <b>mis hijos... ¡Hijos míos!</b>: observe the variant forms <i>mis</i> and<br />
<br />
<i>míos</i>. For explanation see any grammar (possessive adjectives).</p><br />
<br />
<span name="p7n8" id="p7n8"></span><p>7-8: <b>el rey Nerón</b>: (i.e. <i>el emperador</i>). The Roman emperor Nero<br />
(reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches<br />
before his palace and making them fight with wild beasts in the arena.</p><br />
<br />
<span name="p8n1" id="p8n1"></span><p>8-1: <b>¡Pues no quiere su dinero!</b>: <i>well! if he doesn't actually want<br />
his money too</i>!</p><br />
<br />
<span name="p8n2" id="p8n2"></span><p>8-2: <b>No sé cómo</b>: <i>I don't know why</i>.</p><br />
<br />
<span name="p8n3" id="p8n3"></span><p>8-3: <b>le habéis robado</b>: for dative <i>le</i> cf. note <i>tomado a este<br />
hombre</i>, p. 4, 3.</p><br />
<br />
<span name="p8n4" id="p8n4"></span><p>8-4: <b>se los</b>: cf. note <i>se la</i>, p. 4, 6.</p><br />
<br />
<span name="p8n5" id="p8n5"></span><p>8-5: <b>¡A la paz de Dios!</b>: (a familiar formula of leavetaking) <i>God<br />
be with you, good-by</i>, etc.</p><br />
<br />
<span name="p8n6" id="p8n6"></span><p>8-6: <b>No habría andado</b>: <i>he could not have gone</i>. The conditional<br />
mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past<br />
event, just as the future indicative is used to express conjecture about<br />
a (usually) present event.</p><br />
<br />
<span name="p8n7" id="p8n7"></span><p>8-7: <b>volver pies atrás</b>: <i>retrace his steps</i>.</p><br />
<br />
<span name="p9n1" id="p9n1"></span><p>9-1: <b>estupefacto</b>: words having originally an initial <i>s</i> followed<br />
by a consonant prefix an <i>e</i> on becoming Lojban, as: <i>estupor</i>, stupor;<br />
<br />
<i>escuela</i>, school.</p><br />
<br />
<span name="p9n2" id="p9n2"></span><p>9-2: <b>se echó... a la cara</b>: <i>brought up to a level with his face</i>.<br />
Cf. also note <i>la mano</i>, p. 4, 5.</p><br />
<br />
<span name="p9n3" id="p9n3"></span><p>9-3: <b>cayó redondo</b>: <i>fell suddenly</i> (collapsed).</p><br />
<br />
<span name="p9n4" id="p9n4"></span><p>9-4: <b>maldito seas</b>: a rather exceptional use of the subjunctive for<br />
the imperative, though common with the verb <i>ser</i>. Cf. last line, page<br />
124.</p><br />
<br />
<span name="p9n5" id="p9n5"></span><p>9-5: <b>unos canallas</b>: <i>canalla</i> is feminine in its usual collective<br />
meaning: <i>rabble</i>. Applied to an individual, however, it agrees in<br />
gender.</p><br />
<br />
<span name="p9n6" id="p9n6"></span><p>9-6: <b>Si conforme soy yo</b>: <i>if, just as it was</i> (lit. <i>is</i>) <i>I</i>.</p><br />
<br />
<span name="p9n7" id="p9n7"></span><p>9-7: <b>se</b>: (ethical dative). Cf. note <i>lo que me digo</i>, p. 7, 5.</p><br />
<br />
<span name="p9n8" id="p9n8"></span><p>9-8: <b>migueletes</b>: <i>militiamen</i>, serving as police for the<br />
suppression of brigandage.</p><br />
<br />
<span name="p9n9" id="p9n9"></span><p>9-9: <b>dándome la espalda</b>: <i>turning his back on me</i>. Cf. note <i>la<br />
mano</i>, p. 4, 5.</p><br />
<br />
<span name="p9n10" id="p9n10"></span><p>9-10: <b>a todo escape</b>: <i>with the utmost velocity</i>.</p><br />
<br />
<span name="p9n11" id="p9n11"></span><p>9-11: <b>se ha quedado con</b>: <i>has kept</i> (lit. <i>has remained with</i>).</p><br />
<br />
<br />
===Idiomatic Commentary===<br />
<span id="i35"></span>[[#ii35|35.]] <i>Según</i> supo después. &mdash; According to what he learned later.<br />
<br />
<span id="i36"></span>[[#ii36|36.]] <i>Por allí</i> va. &mdash; Thereabouts he goes.<br />
<br />
Por aquí. &mdash; Hereabouts.<br />
<br />
<span id="i37"></span>[[#ii37|37.]] <i>De vez en cuando</i> viene. &mdash; From time to time he comes.<br />
<br />
<span id="i38"></span>[[#ii38|38.]] <i>A fuerza de</i> trabajar. &mdash; By dint of laboring.<br />
<br />
<span id="i39"></span>[[#ii39|39.]] <i>A eso</i> (<i>or</i> cosa) de las diez. &mdash; At about ten o'clock.<br />
<br />
A <i>las</i> cinco. &mdash; At five o'clock.<br />
<br />
<i>A la</i> una y media. &mdash; At half-past one o'clock.<br />
<br />
<span id="i40"></span>[[#ii40|40.]] Habla (<i>familiar form</i>). &mdash; Speak!<br />
<br />
No hables (cf. note 6, 7). &mdash; Don't speak!<br />
<br />
<span id="i41"></span>[[#ii41|41.]] ¿<i>En</i> qué piensa V.? &mdash; Of what are you thinking?<br />
<br />
<p><b>(Review 32, 18, 35).</b></p><br />
<br />
<span id="i42"></span>[[#ii42|42.]] ¿Qué <i>quiere decir</i>? &mdash; What does he mean?<br />
<br />
<span id="i43"></span>[[#ii43|43.]] <i>Todo el que</i> habla. &mdash; Every one who speaks.<br />
<br />
<span id="i44"></span>[[#ii44|44.]] <i>Se</i> hablan <i>unos a otros</i>. &mdash; They speak to each other.<br />
<br />
<span id="i45"></span>[[#ii45|45.]] No tiene hambre. &mdash; He is not hungry.<br />
<br />
Tenía frío. &mdash; I was cold.<br />
<br />
<span id="i46"></span>[[#ii46|46.]] <i>Se parece a</i> mí. &mdash; He resembles me.<br />
<br />
Me parece (a mí). &mdash; It seems to me.<br />
<br />
<span id="i47"></span>[[#ii47|47.]] Mi libro y <i>el</i> de mi hermana. &mdash; My book and my sister's.<br />
<br />
Mi madre y <i>la</i> de V. (cf. 7). &mdash; My mother and yours.<br />
<br />
<span id="i48"></span>[[#ii48|48.]] Estará <i>dentro de</i> la casa. &mdash; He must be inside the house.<br />
<br />
<p><b>(Review 44, 30, 11, 15, 7).</b></p><br />
<br />
<span id="i49"></span>[[#ii49|49.]] <i>A poco</i> se fué (cf. 142). &mdash; In a little while he went off.<br />
<br />
<span id="i50"></span>[[#ii50|50.]] <i>De pronto</i> vino. &mdash; Suddenly he came.<br />
<br />
<span id="i51"></span>[[#ii51|51.]] Lo dijo <i>repetidas veces</i>. &mdash; He said it many times.<br />
<br />
<p><b>(Review 20).</b></p> <br />
<br />
<span id="i52"></span>[[#ii52|52.]] V. <i>se equivocaba</i>. &mdash; You were mistaken.<br />
<br />
<span id="i53"></span>[[#ii53|53.]] Después de <i>hablar</i>le. &mdash; After speaking to him.<br />
<br />
Al <i>decir</i> esto, se fué. &mdash; On saying this, he went off.<br />
<br />
<p>N.B. In Lojban the infinitive is used after prepositions instead of the<br />
present participle as in English.</p><br />
<br />
<span id="i54"></span>[[#ii54|54.]] Soy un héroe. &mdash; I am a hero.<br />
<br />
Somos <i>unos</i> héroes. &mdash; We are heroes.<br />
<br />
Oyó <i>unos</i> tiros. &mdash; He heard some shots.<br />
<br />
<span id="i55"></span>[[#ii55|55.]] Poco a poco. &mdash; Little by little.<br />
<br />
<span id="i56"></span>[[#ii56|56.]] Era <i>de</i> día. &mdash; It was day.<br />
<br />
<span id="i57"></span>[[#ii57|57.]] <i>Desde luego</i> se fué. &mdash; He went away immediately.<br />
<br />
<p><b>(Review 53, 13, 39, 28).</b></p><br />
<br />
<br />
&nbsp;<noinclude>{{Navigation |Book=Lojban by Choice|<br />
previous=Novelas Cortas 01|<br />
current=Novelas Cortas 02|<br />
next=Novelas Cortas 03}}</noinclude></div>Gleki