le prije ctuca: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:


Robin's Palm Writings Category: la nicte cadzu
The Lojban community needs texts that are famed and globally prestigious to promote the language. The [http://www.oclc.org/research/top1000/complete.htm ist of the top 1000 titles most often owned by OCLC member libraries] ranked The Prophet by Kahlil Gibran #315. The Prophet is a suitable candidate for several reasons. For purposes of demonstrating the thorough day-to-day applicability of Lojban, this novella portrays basic activity in the physical world involving ships, hills, cities, walking, and conversation. Inspirational literature offers boundless opportunity to demonstrate the astounding emotional range of the attitudinal system. Although Gibran wrote in English in early twentieth-century Boston, he seemed to style his use of language to give the impression of an ancient Middle-Eastern holy book, as if it were a simplistic translation into English from his native Lebanese. As a result, it appears to be optimized for translation: it contains no jargon, very little idiom, nothing that needs a cultural context to be understood, and no highly stylized uses of language for humor or pronunciation-dependent effect. Not only is The Prophet short enough to be translated in an efficient amount of time, it is also divided up conveniently into bite-sized verses. It is in the public domain. It also does not hurt that the worst that can be said about the content is that it is mostly inoffensive platitudes. This is a prose poem, a work of simple beauty. This translation will make a visually pleasant physical artifact with beautiful calligraphy and professional page layout when one or two copies are published through a vanity press.


Navigation: [[Robin's Palm Writings: la nicte cadzu|la nicte cadzu Index]] [[Robin's Palm Writings|Robin's Palm Writings Top-Level Index]]  
- [[jbocre: Matt Arnold|Matt Arnold]]


ni'o vy cusku lu ko celgunta li'u .i ba zi bo le gerku joi le xunre to ri noi na ka'e rivbi ri'a tu'a le gerku toi cu derxi lo jinme joi lo ciblu joi lo skapi .i ba zi bo ky surja se ri'a bo le nu ky ze'u vamtu .i sy mutce spaji .i vy cusku lu ko na terpa .i rinka fa le sutra se vlipa be ky .i ro roi fasnu .i ky djica lo nu mi'o na zgana to'i cmalu denpa toi .i .oi sai le larcu remna cu cliva .i mi mutce djica lo nu catra .i doi .a bu ma temci fi lo nu spoja li'u .i .a bu ba nu'i lo snidu be li me'i pa se pi'o na lo tutci cusku lu lo mentu be li ci pi'e pa ze li'u .i sy se spaji se jvinu .i .a bu cmila gi'e cusku lu mi prane jundi lo tcika pu zu lo nu mi blupinxe binxo li'u .i cy cusku lu ko smaji .i mi'o ca cai cliva nitcu .i do.a bu .yyy. si sy ko bevri ky .i mi'o ca bajra li'u .i cy ca tinbe le se minde vo'a
AKA la epkat


ni'o sy xenru cusku gi'e jgari ky gi'e punji ky pa janco gi'e bajra gi'e ca'o xenru cusku .i vy .e .a bu bajra vi sy .i .a bu cusku lu ko dunda ky mi ca lo nu da'i do tatpi .i sy cusku lu mi xamgu li'u .i le vo mei cu bajra
"If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice, and in words more kin to your thoughts."


ni'o zi le nu le kalte cu xruti le karce to je? sy punji ky noi mo'u vamtu kei le loldi toi kei le lardai cu spoja .i le kalte cu ganse le spoja to'e ri'a nai lo nu darno .i ku'i no kalte cu xrani le spoja .i cy cusku lu le makfa cu sidju le spoja li'u .i ku'i le drata cu mutce smaji
||The Prophet |le prije ctuca / le pijyctu (the wise teacher)


ni'o ba nu'i lo cacra be li pa pi mu nu'u le pulji jatna cu muce tatpi catlu le xrani panka .i le pulji pu zi facki lo spisa be lo cizra danlu poi simsa lo brabra -starfish-? .i le jatna co'a krici lo du'u lo makfa cu srana kei mu'i lo nu ro da po le spoja cu cizra .i ba zi bo pa pulji cu dunda le solji jadni le jatna .i se mu'i bo le jatna cu cladu cusku lu mi'o mo'u gunka .i ko punji ro morsi danlu le festi gi'e cliva li'u .i le jatna cu toljundi lo tcetce se spaji jvinu be lo drata pulji gi'e klama le karce
[[jbocre: The Prophet: The Coming of the Ship]] |.i nu selklama le bloti
 
[[jbocre: The Prophet: On Love]] |lo ka prami
 
[[jbocre: The Prophet: On Marriage]] |lo nu speni
 
[[jbocre: The Prophet: On Children]] |lo panzi
 
[[jbocre: The Prophet: On Giving]] |lo nu dunda
 
[[jbocre: The Prophet: On Eating and Drinking]] |lo nu citka je pinxe
 
[[jbocre: The Prophet: On Work]] |sera'a lo zu'o gunka
 
[[jbocre: The Prophet: On Joy and Sorrow]] |lo li'i gleki je badri
 
[[jbocre: The Prophet: On Houses]] |lo zdani
 
[[jbocre: The Prophet: On Clothes]] |lo taxfu
 
[[jbocre: The Prophet: On Buying and Selling]] |lo nu tevecnu je vecnu
 
[[jbocre: The Prophet: On Crime and Punishment]] |lo zekri .e lo nu sfasa
 
[[jbocre: The Prophet: On Laws]] |lo flalu
 
[[jbocre: The Prophet: On Freedom]] |lo za'i zifre
 
[[jbocre: The Prophet: On Reason and Passion]] | lo nu krinu pensi .e lo se cinmo
 
[[jbocre: The Prophet: On Pain]] | lo nu dunku
 
[[jbocre: The Prophet: On Self-Knowledge]] | lo nu sevzi djuno
 
[[jbocre: The Prophet: On Teaching]] | lo nu ctuca
 
[[jbocre: The Prophet: On Friendship]] | lo nu pendo
 
[[jbocre: The Prophet: On Talking]] | lo nu tavla
 
[[jbocre: The Prophet: On Time]] | lo temci
 
[[jbocre: The Prophet: On Good and Evil]] | lo ka vrude .e lo ka pacna
 
[[jbocre: The Prophet: On Prayer]] | lo nu jdaselsku
 
[[jbocre: The Prophet: On Pleasure]] | lo za'i pluka
 
[[jbocre: The Prophet: On Beauty]] | lo ka melbi
 
[[jbocre: The Prophet: On Religion]] | lo lijde
 
[[jbocre: The Prophet: On Death]] | lo nu morsi
 
[[jbocre: The Prophet: The Farewell]] | le nu cusku zo co'o||
 
A list of dubious places in the translation (and also suggestions) is available [[jbocre: The Prophet: Translation, Dubious Places here|The Prophet Translation, Dubious Places here]].
 
A concordance of common words in the story and their preferred translation is available [[jbocre: The Prophet: Concordance here|The Prophet Concordance here]].

Revision as of 17:16, 4 November 2013

The Lojban community needs texts that are famed and globally prestigious to promote the language. The ist of the top 1000 titles most often owned by OCLC member libraries ranked The Prophet by Kahlil Gibran #315. The Prophet is a suitable candidate for several reasons. For purposes of demonstrating the thorough day-to-day applicability of Lojban, this novella portrays basic activity in the physical world involving ships, hills, cities, walking, and conversation. Inspirational literature offers boundless opportunity to demonstrate the astounding emotional range of the attitudinal system. Although Gibran wrote in English in early twentieth-century Boston, he seemed to style his use of language to give the impression of an ancient Middle-Eastern holy book, as if it were a simplistic translation into English from his native Lebanese. As a result, it appears to be optimized for translation: it contains no jargon, very little idiom, nothing that needs a cultural context to be understood, and no highly stylized uses of language for humor or pronunciation-dependent effect. Not only is The Prophet short enough to be translated in an efficient amount of time, it is also divided up conveniently into bite-sized verses. It is in the public domain. It also does not hurt that the worst that can be said about the content is that it is mostly inoffensive platitudes. This is a prose poem, a work of simple beauty. This translation will make a visually pleasant physical artifact with beautiful calligraphy and professional page layout when one or two copies are published through a vanity press.

- Matt Arnold

AKA la epkat

"If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice, and in words more kin to your thoughts."

||The Prophet |le prije ctuca / le pijyctu (the wise teacher)

jbocre: The Prophet: The Coming of the Ship |.i nu selklama le bloti

jbocre: The Prophet: On Love |lo ka prami

jbocre: The Prophet: On Marriage |lo nu speni

jbocre: The Prophet: On Children |lo panzi

jbocre: The Prophet: On Giving |lo nu dunda

jbocre: The Prophet: On Eating and Drinking |lo nu citka je pinxe

jbocre: The Prophet: On Work |sera'a lo zu'o gunka

jbocre: The Prophet: On Joy and Sorrow |lo li'i gleki je badri

jbocre: The Prophet: On Houses |lo zdani

jbocre: The Prophet: On Clothes |lo taxfu

jbocre: The Prophet: On Buying and Selling |lo nu tevecnu je vecnu

jbocre: The Prophet: On Crime and Punishment |lo zekri .e lo nu sfasa

jbocre: The Prophet: On Laws |lo flalu

jbocre: The Prophet: On Freedom |lo za'i zifre

jbocre: The Prophet: On Reason and Passion | lo nu krinu pensi .e lo se cinmo

jbocre: The Prophet: On Pain | lo nu dunku

jbocre: The Prophet: On Self-Knowledge | lo nu sevzi djuno

jbocre: The Prophet: On Teaching | lo nu ctuca

jbocre: The Prophet: On Friendship | lo nu pendo

jbocre: The Prophet: On Talking | lo nu tavla

jbocre: The Prophet: On Time | lo temci

jbocre: The Prophet: On Good and Evil | lo ka vrude .e lo ka pacna

jbocre: The Prophet: On Prayer | lo nu jdaselsku

jbocre: The Prophet: On Pleasure | lo za'i pluka

jbocre: The Prophet: On Beauty | lo ka melbi

jbocre: The Prophet: On Religion | lo lijde

jbocre: The Prophet: On Death | lo nu morsi

jbocre: The Prophet: The Farewell | le nu cusku zo co'o||

A list of dubious places in the translation (and also suggestions) is available The Prophet Translation, Dubious Places here.

A concordance of common words in the story and their preferred translation is available The Prophet Concordance here.