From Lojban
Revision as of 15:17, 23 March 2014 by Gleki (talk | contribs) (Text replace - "jbocre: ([a-z])" to "$1")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Polish text: [1]

You can listen to it here (look for the yellow bar on the top under the ad): [2]

English literal translation:

Where a little stream flows slowly

and May sows herbs,

a field daisy grew

and a grove rustled above her.

"It's so bleak in this grove,

that I'm horrified,

the fledgelings are too high,

and loneliness is bad for me."

Then a scout goes slowly:

"O Daisy, hello,

your charm impresses me,

do you want to be mine or not?"

The daisy agreed

And they went into dark forest,

But the scout was such a scatterbrain,

that he got into nettles.

And she, she, she,

what has to do, poor thing?

Leaned over the scatterbrain

and laughs: "Ha ha!"

Lojban Translation by ianek (keeping rhythm, but not rhyme):

vi lo nu ge. snoflecu

gi vensa sombo ku

ctoxrula xabju ije

vruricfoi ga'u cy

lu badri vi le ricfoi

i ri selte'a mi

i lo cipni ku galdu'e

i jiksei oi li'u

lo nanla ku cu cadzu

i lu coi doi ctoxrula

do melbi u'e i xu

do prami mi li'u

cy ba'o tugni ny boi

i manku ricfoi klama

i ny tolsanji ije

ny crospa binkla vau

lo pindi co ctoxrula

ma gasnu va'o ti

i ga'u ny boi korcu

gi'e mi'afra ny

You can download a recording of young people singing it at the Science Camp Serock 2011: {file name="ctoxrula.mp3"}