ctoxrula: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
(Redirected page to baupla fuzykamni)
m (Gleki moved page jbocre: ctoxrula to ctoxrula without leaving a redirect: Text replace - "jbocre: c" to "c")
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[baupla fuzykamni]]
 
Polish text: [http://piosenki.biesiadne.com/gdzie-strumyk-plynie-z-wolna/]
 
You can listen to it here (look for the yellow bar on the top under the ad): [http://romeoo.wrzuta.pl/audio/46iYfaS5dxq/stokrotka_polna_gdzie_strumyk_plynie_z_wolna]
 
English literal translation:
 
Where a little stream flows slowly
 
and May sows herbs,
 
a field daisy grew
 
and a grove rustled above her.
 
"It's so bleak in this grove,
 
that I'm horrified,
 
the fledgelings are too high,
 
and loneliness is bad for me."
 
Then a scout goes slowly:
 
"O Daisy, hello,
 
your charm impresses me,
 
do you want to be mine or not?"
 
The daisy agreed
 
And they went into dark forest,
 
But the scout was such a scatterbrain,
 
that he got into nettles.
 
And she, she, she,
 
what has to do, poor thing?
 
Leaned over the scatterbrain
 
and laughs: "Ha ha!"
 
Lojban Translation by [[jbocre: ianek|ianek]] (keeping rhythm, but not rhyme):
 
vi lo nu ge. snoflecu
 
gi vensa sombo ku
 
ctoxrula xabju ije
 
vruricfoi ga'u cy
 
lu badri vi le ricfoi
 
i ri selte'a mi
 
i lo cipni ku galdu'e
 
i jiksei oi li'u
 
lo nanla ku cu cadzu
 
i lu coi doi ctoxrula
 
do melbi u'e i xu
 
do prami mi li'u
 
cy ba'o tugni ny boi
 
i manku ricfoi klama
 
i ny tolsanji ije
 
ny crospa binkla vau
 
lo pindi co ctoxrula
 
ma gasnu va'o ti
 
i ga'u ny boi korcu
 
gi'e mi'afra ny
 
You can download a recording of young people singing it at the Science Camp Serock 2011: {file name="ctoxrula.mp3"}

Revision as of 12:03, 23 March 2014

Polish text: [1]

You can listen to it here (look for the yellow bar on the top under the ad): [2]

English literal translation:

Where a little stream flows slowly

and May sows herbs,

a field daisy grew

and a grove rustled above her.

"It's so bleak in this grove,

that I'm horrified,

the fledgelings are too high,

and loneliness is bad for me."

Then a scout goes slowly:

"O Daisy, hello,

your charm impresses me,

do you want to be mine or not?"

The daisy agreed

And they went into dark forest,

But the scout was such a scatterbrain,

that he got into nettles.

And she, she, she,

what has to do, poor thing?

Leaned over the scatterbrain

and laughs: "Ha ha!"

Lojban Translation by ianek (keeping rhythm, but not rhyme):

vi lo nu ge. snoflecu

gi vensa sombo ku

ctoxrula xabju ije

vruricfoi ga'u cy

lu badri vi le ricfoi

i ri selte'a mi

i lo cipni ku galdu'e

i jiksei oi li'u

lo nanla ku cu cadzu

i lu coi doi ctoxrula

do melbi u'e i xu

do prami mi li'u

cy ba'o tugni ny boi

i manku ricfoi klama

i ny tolsanji ije

ny crospa binkla vau

lo pindi co ctoxrula

ma gasnu va'o ti

i ga'u ny boi korcu

gi'e mi'afra ny

You can download a recording of young people singing it at the Science Camp Serock 2011: {file name="ctoxrula.mp3"}