calque: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
m (Text replace - "jbocre: a" to "a") |
||
Line 4: | Line 4: | ||
''Is this more [[jbocre: linguists' jargon|linguists' jargon]]?'' (No, but I'll put it there.) | ''Is this more [[jbocre: linguists' jargon|linguists' jargon]]?'' (No, but I'll put it there.) | ||
Examples. Turning "[[ | Examples. Turning "[[anthrax|anthrax]]" into ''tabno bilma'' because the original Greek | ||
word means "carbon". ''pacnybau'' for Esperanto. | word means "carbon". ''pacnybau'' for Esperanto. |
Revision as of 11:51, 23 March 2014
Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in malglico expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term...
Is this more linguists' jargon? (No, but I'll put it there.)
Examples. Turning "anthrax" into tabno bilma because the original Greek
word means "carbon". pacnybau for Esperanto.
risnyjelca for "heartburn". Please!
le'avla for "loan word".
pevylekybi'a for "cold" (as in "stuffy nose").