calque: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replace - "jbocre: a" to "a")
Line 4: Line 4:
''Is this more [[jbocre: linguists' jargon|linguists' jargon]]?'' (No, but I'll put it there.)
''Is this more [[jbocre: linguists' jargon|linguists' jargon]]?'' (No, but I'll put it there.)


Examples. Turning "[[jbocre: anthrax|anthrax]]" into ''tabno bilma'' because the original Greek
Examples. Turning "[[anthrax|anthrax]]" into ''tabno bilma'' because the original Greek


word means "carbon". ''pacnybau'' for Esperanto.
word means "carbon". ''pacnybau'' for Esperanto.

Revision as of 11:51, 23 March 2014

Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in malglico expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term...

Is this more linguists' jargon? (No, but I'll put it there.)

Examples. Turning "anthrax" into tabno bilma because the original Greek

word means "carbon". pacnybau for Esperanto.

risnyjelca for "heartburn". Please!

le'avla for "loan word".

pevylekybi'a for "cold" (as in "stuffy nose").