calque: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "jbocre: a" to "a")
m (Text replace - "jbocre: m" to "m")
Line 1: Line 1:


Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in [[jbocre: malglico|malglico]] expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term...
Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in [[malglico|malglico]] expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term...


''Is this more [[jbocre: linguists' jargon|linguists' jargon]]?'' (No, but I'll put it there.)
''Is this more [[jbocre: linguists' jargon|linguists' jargon]]?'' (No, but I'll put it there.)

Revision as of 12:18, 23 March 2014

Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in malglico expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term...

Is this more linguists' jargon? (No, but I'll put it there.)

Examples. Turning "anthrax" into tabno bilma because the original Greek

word means "carbon". pacnybau for Esperanto.

risnyjelca for "heartburn". Please!

le'avla for "loan word".

pevylekybi'a for "cold" (as in "stuffy nose").