calque: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - "jbocre: a" to "a") |
|||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in [[ | Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in [[malglico|malglico]] expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term... | ||
''Is this more [[ | ''Is this more [[linguists' jargon|linguists' jargon]]?'' (No, but I'll put it there.) | ||
Examples. Turning "[[anthrax|anthrax]]" into ''tabno bilma'' because the original Greek | Examples. Turning "[[anthrax|anthrax]]" into ''tabno bilma'' because the original Greek |
Latest revision as of 08:12, 30 June 2014
Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in malglico expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term...
Is this more linguists' jargon? (No, but I'll put it there.)
Examples. Turning "anthrax" into tabno bilma because the original Greek
word means "carbon". pacnybau for Esperanto.
risnyjelca for "heartburn". Please!
le'avla for "loan word".
pevylekybi'a for "cold" (as in "stuffy nose").