Difference between revisions of "calque"

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
m
 
m
Line 1: Line 1:
  
==  BPFK Checkpoint: Magic Words #1|Magic Words #1 ==
+
Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in [[jbocre: malglico|malglico]] expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term...
  
Completed 11 Feb 2005.
+
''Is this more [[jbocre: linguists' jargon|linguists' jargon]]?'' (No, but I'll put it there.)
  
It has become obvious in my exploration of trying to make a formalism for the pre-processor sections of grammar.300 (see [http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/hobbies/lojban/grammar/ my new grammar page]) that the interaction between the various magic words (si, sa, su, zo, zoi, zei, bu, y, etc) is ''extremely'' ill-defined.  It needs to be fixed.  This is going to be rather unpleasent.
+
Examples. Turning "[[jbocre: anthrax|anthrax]]" into ''tabno bilma'' because the original Greek
  
===  Sections ===
+
word means "carbon". ''pacnybau'' for Esperanto.
  
* [[BPFK Section: Quotations as of 11 Feb 2005|Quotations as of 11 Feb 2005]] LU LOhU LEhU LIhU ZO ZOI
+
''risnyjelca'' for "heartburn". Please!
** Hopefully only ZO and ZOI will be relevant here, but the interaction of SI and LOhU/LEhU is also up for grabs.  If this section hasn't been hit by the time we get to this checkpoint, we might as well do the whole thing.
 
  
* [[BPFK Section: lerfu Forming cmavo as of 11 Feb 2005|lerfu Forming cmavo as of 11 Feb 2005]] BOI BU FOI LAU TEI (Shepherd: [[jbocre: Arnt Johansen|Arnt Johansen]])
+
''le'avla'' for "loan word".
** BU only.
 
  
* [[BPFK Section: Hesitation as of 11 Feb 2005|Hesitation as of 11 Feb 2005]] Y
+
''pevylekybi'a'' for "cold" (as in "stuffy nose").
* [[BPFK Section: Nonce Connectives as of 11 Feb 2005|Nonce Connectives as of 11 Feb 2005]] BAhE ZEI XI
 
 
 
** BAhE and ZEI only.  If this section hasn't been hit by the time we get to this checkpoint, we might as well do the whole thing.
 
* [[BPFK Section: Text Structure cmavo as of 11 Feb 2005|Text Structure cmavo as of 11 Feb 2005]] FAhO NIhO I MAI TUhE TUhU ZOhU (Shepherd: [[jbocre: Arnt Johansen|Arnt Johansen]])
 
 
 
** FAhO only, I expect (what does "mi cusku lu fa'o li'u" mean?).
 

Revision as of 16:45, 4 November 2013

Translating by the "vehicle" (figurative term) instead of the "tenor" (referent) in a metaphor. Often seen in malglico expressions. Can be quite difficult for a native speaker to spot because the metaphorical extension seems so much a part of the associations of that term...

Is this more linguists' jargon? (No, but I'll put it there.)

Examples. Turning "anthrax" into tabno bilma because the original Greek

word means "carbon". pacnybau for Esperanto.

risnyjelca for "heartburn". Please!

le'avla for "loan word".

pevylekybi'a for "cold" (as in "stuffy nose").