bai: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[me lu ju'i lobypli li'u 1 moi]]
 
 
=== bai ===
 
* Since ''bapli'' is defined as ''event x1 forces event x2'', its meaning is not exactly the same as ''force'' in English. I think its meaning is pretty close to ''In every possible world where x1 happens, x2 happens.'' So we can say something like ''bai le nu mi megdo rupnu ponse kei mi gleki''
 
** So you would accept ''bai le nu li re su'i re du li vo kei li pa su'i pa du li re''?  That is a strange philosophy of mathematics indeed!  [[jbocre: John Cowan|John Cowan]] think it better to keep ''bapli'' and ''bai'' for actual compulsion.  But then I never thought possible worlds were very perspicuous anyway -- not every describable world is a ''possible'' world.
*** I would use ''ni'i'' in the above sentence, but I don't have a problem with ''bai'', either. Your problem stems from translating ''bai'' back into English as ''forced by''. ''force'' is generally not the best translation for ''bai''. -- [[jbocre: Adam|Adam]]
 
** The english ''force'' is better approximated by lojban ''gasnu''.  If there is a ''gasnu'' modal, we should use that as bai is now used. ''(It's "gau", and it's probably underused.)'' I agree with bai as if, but want to be understood - this is loj''ban'' after all - so I will advocate bai but continue to use ''ganai, gi'' until Adam and I convince you all (.a'o'esai.ianai.ue) - mi'e. [[jbocre: .kreig.daniyl.|.kreig.daniyl.]]

Revision as of 16:43, 4 November 2013


bai

  • Since bapli is defined as event x1 forces event x2, its meaning is not exactly the same as force in English. I think its meaning is pretty close to In every possible world where x1 happens, x2 happens. So we can say something like bai le nu mi megdo rupnu ponse kei mi gleki
    • So you would accept bai le nu li re su'i re du li vo kei li pa su'i pa du li re? That is a strange philosophy of mathematics indeed! John Cowan think it better to keep bapli and bai for actual compulsion. But then I never thought possible worlds were very perspicuous anyway -- not every describable world is a possible world.
      • I would use ni'i in the above sentence, but I don't have a problem with bai, either. Your problem stems from translating bai back into English as forced by. force is generally not the best translation for bai. -- Adam
    • The english force is better approximated by lojban gasnu. If there is a gasnu modal, we should use that as bai is now used. (It's "gau", and it's probably underused.) I agree with bai as if, but want to be understood - this is lojban after all - so I will advocate bai but continue to use ganai, gi until Adam and I convince you all (.a'o'esai.ianai.ue) - mi'e. .kreig.daniyl.