Talk:le junla zbasu
Kudos! A fine & inspiring translation indeed.
I found some typos & a handful of other things I wanted to comment on. I'll split it into two posts, typos first.
Paragraph no. 2
Looks like that should be {ralci}.
Those should be {sarji} and {darsi}.
Paragraph no. 5
That should be {junla}.
mi'e komfo,amonan
http://en.wikisource.org/wiki/The_Clockmaker15px|(external link)
Paragraph 1
Looks like that phrase was left untranslated.
I'm not sure that {naldu'i} is sufficient to translate Stevenson's "unrivalled", which carries the connotation of "unrivalled and superior". Maybe {mutce zmadu}?
Paragraph 2
This seemed to me to say that the animalcule was named Newton, while I reckon Stevenson was using "Newton" as a metaphor for "premier scientist". This leads me to suggest something like {lo me la niuton tcecmada'u}.
Paragraph 3
It seems to me that if "proved" is {jetnu se jarco}, then "provable" is {jetnu se jarco se kakne}. Or something.
mi'e komfo,amonan
On 6/19/06, adamgarrigus wrote: > Re: le junla zbasu > http://en.wikisource.org/wiki/The_Clockmaker15px|(external link) > > Paragraph 1
>> Looks like that phrase was left untranslated.
Yes. The truth is I first translated it from a Spanish translation (I did not have the original at hand at the time), which did not include the "since a month", and when I later did check with the original I could not easily fit it in the Lojban and decided to leave it out:
lo lumci selfu na kurji gi'e na gasnu lo nu basti
The proper place for {ze'a lo masti} would be right before the {na}, but that's ungrammatical. After {gasnu} it is grammatical but logically wrong. So I had to change it to something like {gi'e gasnu ze'a lo masti na ku ...} which I didn't like so I finally decided not to include it.
>> I'm not sure that {naldu'i} is sufficient to translate Stevenson's "unrivalled", which carries the connotation of "unrivalled and superior". Maybe {mutce zmadu}?
I don't know, I think "unequal" in the relevant sense is enough.
> > Paragraph 2
>> This seemed to me to say that the animalcule was named Newton, while I reckon Stevenson was using "Newton" as a metaphor for "premier scientist". This leads me to suggest something like {lo me la niuton tcecmada'u}.
You're absolutely right. I was misled by the Spanish translation, which had "el animalnculo Newton" instead of "el Newton animalnculo" which would have been a much better match for the English. I should have noticed that when I read the English, but I didn't. I'll change it as you suggest.
> Paragraph 3
> It seems to me that if "proved" is {jetnu se jarco}, then "provable" is {jetnu se jarco se kakne}. Or something.
This one can again be blamed on the Spanish (Sp. "probable" can be either "proveable" or "probable"), but this time I had noticed it and didn't change it anyway, just because. I guess I will change it though.
ki'e sai mi'e xorxes