File:125.sip

From Lojban
Revision as of 17:18, 4 November 2013 by Gleki (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

125.sip(file size: 4.04 MB, MIME type: application/acad)

Warning: This file type may contain malicious code. By executing it, your system may be compromised.

SENTENCES REQUIRING TRANSLATION

The sentences here will be used in the upcoming modules for jbocre: Parallel 2.

Attention! There is a suggestion to greatly enhance the system for creation, gathering, evaluation and maintaining translations made by lojbanists, along with an algorithm for rewarding translators with rating points. It is described Lojban Rating System here.

Feel free to add your translation to any of the sentences (use Edit), specifying your nick, in the following format:

EXAMPLE:

000. Tim loves Ann.

la tim. prami la .an. -inego

la tim. nelci la .en. -zo'e

---

Here are the sentences:

001. In January, New Year is celebrated.

la pamast. detri lenu salci le cnino nanca -JEsikas.

ca la pavmast. salci lo cnino nanca -brablonau

002. On 10th I begin working (after vacation).

li pano detri lenu mi co'a gunka -JEsikas.

de'i li pano mi di'a gunka to ba lo surtei toi -xorxes

003. On 24th I stop smoking.

li revo detri lenu mi co'u tankyva'u -JEsikas.

004. On 30th I will fly to Florida.

li cino detri lenu mi volkla la floridas. -JEsikas.

de'i li cino mi ba volkla la floredas. -brablonau

---

This story will go for the fourth module. Hail he who can translate it into Lojban! (:wink:)

(Yes, you can correct English, too!)

005. This event has once happened in our university.

la'edi'e pu fasnu vi le mi'a balcu'e -evgenis

006. One very absent-minded professor was reading a lecture.

.i lo pa mutce cacnalju'i ctuca cu ctuta'a -evgenis

007. Suddenly, the chalk he was writing with, ran out.

.i le bakri poi ve ciska cu mo'u suksa xaksu -evgenis

008. The professor looked around and found no reserve chalk.

.i le ctuca cu catlu lei jibni .i ku'i na facki le sorcu bakri -evgenis

009. He turned to the students and said,

.i cy. carna fi lei velcu'e .ije cusku -evgenis

010. "Can anyone go to the next lecture hall

lu xu da tugni lo nu klama le lamji ctuku'a -evgenis

lu pe'u da klama le ctuku'a poi lamji ku'o -brablonau

011. and bring here a chalk?"

gi'e bevri lo bakri ti li'u -evgenis

gi'e xrubei pa bakri li'u -brablonau

012. In the first row was sitting a very absent-minded student.

.i lo pa mutce cacnalju'i velcu'e cu zutse vi le pamoi le'i stizu linji -evgenis

013. He was also, alas, short-sighted.

.i .uu ji'a vy. to'e ka'e darno viska -evgenis

.i .uu ji'aku'i vy. ka'e tordu po'o viska -brablonau

014. He said: "I can".

.i vy. cusku lu mi kakne li'u -evgenis

015. The professor replied: "OK".

.i le ctuca spusku lu je'e li'u -evgenis

016. The auditorium where this event took place, had two doors.

.ni'o lei vorme be le ctuku'a cu remei -evgenis

017. One - to the left of the board, one - to the right.

.i le te ciska tapla cu te zunle pa lei vorme gi'e te pritu le drata -evgenis

018. So the student went out through the left door.

.i le velcu'e cu klama le bartu fo le zunle vorme -evgenis

019. But, since he was absent-minded,

.i ku'i ri'a le za'i cacnalju'i ku -evgenis

020. while he was going along the passage,

ca le pu'u vy. litru le dargu kei -evgenis

021. he forgot about this circumstance.

vy. tolmo'i ra -evgenis

vy. tolmo'i la'ede'u -pier

022. He knocked at the next door

.i vy. snada'i le lamji vorme -pier

023. (which was the right door of the same auditorium)

noi pritu vorme le mintu grizgaku'a ku'o -pier

024. opened it and asked the professor:

gi'e kargau ri gi'e terpreti fi -pier

025. "Excuse me, but do you have a spare chalk?"

lu ta'a do xu do ponse du'e bakri li'u le ctuca -pier

026. The professor replied:

.i le ctuca cu spusku -xorxes

027. "No, I sent a student for a chalk myself".

lu na go'i .i mi ji'a cpedu lo nu cpacu lo bakri kei lo velcu'e -xorxes

028. The student said: "Really?"

.i le velcu'e cu cusku lu .ue li'u -xorxes

029. He closed the door and went back.

.i vy. ga'orgau le vorme gi'e xruti -xorxes

030. After returning, he explained to the professor:

.i vy. ba lo nu xruti cu ciksi zo'e le ctuca -xorxes

031. "You see, the next auditorium don't have a chalk themselves.

lu le lamji ctuku'a si'a cu claxu lo bakri -xorxes

032. They sent a student for a chalk, too".

.i zo'e si'a cpedu lo nu cpacu lo bakri kei lo velcu'e li'u -xorxes

033. The professor replied:

.i le ctuca cu spusku -xorxes

034. "I know, I have seen him.

lu ue nai .i mi vy. pu viska -xorxes

035. Well... I will continue verbally."

.i .o'u cu'i mi tolsti ta'i lo nu bacru li'u -xorxes

036. He looked to the students,

.i cy catlu -xorxes

037. but didn't see anyone -

gi'e ku'i viska no lo se ctuca -xorxes

038. everybody was already lying on the floor and laughing.

.i ro ri vreta lo loldi gi'e cmila -xorxes

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeDimensionsUserComment
current10:14, 8 May 2013 (4.04 MB)Gleki (talk | contribs)

There are no pages that use this file.