Грамматика ложбана/13.12

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Оглавление

Показатели рассуждений

Понятие «Показатель рассуждения» используется для обозначения тех элементов selma'o UI, которые обеспечивают структуру рассуждения и показывают, как данное слово или высказывание соотносится со всем дискурсом. Выражение этих понятий в обычном bridi потребовало бы дополнительных уровней вложенности: вместо того чтобы утверждать, что «я тоже пришел», мы должны были бы сказать «я пришел; более того, событие моего прихода является дополнительным примером отношений, выраженных в предыдущем предложении», что невыносимо неуклюже. Типичными русскими эквивалентами показателей рассуждения являются такие слова или фразы, как «однако», «резюмируя», «в заключение» и «например».

Показатель рассуждения не являются установками: они не выражают никаких конкретных эмоций. Скорее, это сокращения для метаязыковых утверждений, отсылающих к предложению или тексту, в котором они встречаются.

Показатель рассуждения чаще всего используются в начале предложений, часто присоединяясь к .i, разделяющему предложения в обычном разговоре, но могут (как и все остальные индикаторы) присоединяться к отдельным словам, когда это кажется необходимым или полезным.

Показатель рассуждения, рассматриваемые в этом разделе, представлены в группах, условно организованных по функциям.

Первая – группа «последовательного рассуждения»:

Группа «последовательного рассуждения»:
cmavo gismu значение
ku'i [karbi] однако/но/в отличие от
ji'a [jmina] дополнительно
si'a [simsa] аналогично
mi'u [mintu] тоже
po'o единственный подходящий случай

Эти пять показателей рассуждения являются взаимоисключающими, поэтому их обычно не рассматривают как шкалы. Первые четыре используются в последовательном дискурсе. Первый, ku'i, делает исключение из предыдущего утверждения. Второе, ji'a, добавляет вес предыдущему утверждению. Третье, si'a, добавляет количество к предыдущему утверждению, перечисляя дополнительный пример. Четвертая, mi'u, добавляет параллельный случай к предыдущему утверждению, а также может использоваться в таблицах и т. п., чтобы показать, что что-то повторяется из предыдущего столбца. Он отличается от go'i (из selma'o GOhA, обсуждается в разделе 7.6), который представляет собой недискурсивную версию «тоже», явно повторяющую утверждение предыдущего bridi.

Наконец, po'o используется, когда нет других сопоставимых случаев, и, таким образом, соответствует некоторым случаям использования «только», слова, которое трудно выразить в чистой форме bridi:

12.1)  mi po'o darxi le mi tamne fo le nazbi
       Я [только] ударил моего кузане в-нос
       Только я (никто другой) ударил своего кузена по носу.

12.2)  mi darxi po'o le mi tamne fo le nazbi
       Я ударил [только] моего кузане в-нос
       Я ударил своего кузена только по носу (больше я ему ничего не сделал).

12.3)  mi darxi le mi tamne ku po'o fo le nazbi
       Я ударил моего кузане [только] в-нос
       Я ударил только своего кузена по носу (больше никого).

12.4)  mi darxi le mi tamne fo le nazbi ku po'o
       Я ударил моего кузане в-нос [только]
       Я ударил своего кузена только по носу (больше никуда).

Обратите внимание, что в русском языке «только» может идти как до, так и после того, что оно модифицирует, но po'o, как индикатор, всегда идет после.

Далее – группа «комментарии к словам»:

Группа «комментарии к словам»:
cmavo gismu значение значение с nai
va'i [valsi] иными словами теми же словами
ta'u [tanru] расширение tanru создание tanru

Показатели рассуждения va'i и ta'u работают на уровне слов, а не собственно дискурса, или, если хотите, имеют дело с тем, как все сказано. Альтернативное русское выражение для va'i – «перефразировав», для va'inai – «повторяя». Также сравните va'i с ke'u, о котором речь пойдет ниже.

cmavo ta'u – уникальный для Ложбана показатель рассуждения; он выражает специфически ложбановский механизм tanru. Поскольку tanru семантически неоднозначны, они могут быть неправильно поняты. Эту двусмысленность можно устранить, расширив tanru в какую-либо семантически однозначную структуру, часто включающую относительные передаточные предложения или введение дополнительных brivla. Дискурсивное ta'u знаменует переход от использования краткого, но, возможно, запутанного tanru к его более полному, более ясному расширению; дискурсивное ta'unai отмечает переход в обратном направлении.

Далее – группа «комментарии к дискурсу»:

Группа «комментарии к дискурсу»:
cmavo gismu значение значение с cu'i значение с nai
li'a [klina] ясно; явно неясно
ba'u [banli] преувеличение точность преуменьшение/недосказанность
zo'o с юмором скучно серьезно
sa'e [satci] точно говоря в свободной форме
to'u [tordu] вкратце подробно
do'a [dunda] широко узко
sa'u [sampu] проще говоря говоря развёрнутей
pa'e [pajni] непревзято превзято
je'u [jetnu] правдиво ложно

Эта группа используется говорящим для описания характера дискурса, чтобы избежать недопонимания. Хорошо известно, что слушатели часто не могут распознать юмористическое высказывание и воспринимают его всерьез, или пропускают преувеличение, или пытаются вычитать в высказывание больше, чем оратор намеревается туда вложить. В речи тон голоса часто дает необходимую подсказку, но читатель ироничного, преуменьшенного или неточного высказывания часто просто не в курсе. Как и в случае с показателями отношения, использование этих cmavo может показаться новичкам в Ложбане привередливым, но важно помнить, что, например, zo'o – это эквивалент улыбки во время речи, а не эквивалент категоричного заявления вроде «То, что я собираюсь сказать, должно быть смешным».

Несколько дополнительных русскоязычных эквивалентов: для sa'enai – «грубо говоря» или «приблизительно говоря»; для sa'unai – «кроме того»; для to'u – «вкратце» или «пропуская детали»; для do'a – «широко трактуемый»; для do'anai (как и следовало ожидать) – «узко трактуемый».

cmavo pa'e используется для утверждения (истинного или ложного), что человек честен или справедлив по отношению ко всем упомянутым сторонам, тогда как pa'enai признает (или провозглашает) предвзятость в пользу одной из сторон.

Шкала je'u и je'unai немного отличается от других в этой группе. По умолчанию мы предполагаем, что люди говорят правду – или, по крайней мере, что если они лгут, то делают все возможное, чтобы скрыть это от нас. Так при каких же обстоятельствах можно использовать je'unai или je'u? Во-первых, je'u может использоваться для обозначения тавтологии: предложения, которое является истиной логики, например «Все кошки – кошки». Его аналог je'unai служит для обозначения логического противоречия. Кроме того, je'unai может использоваться для выражения одного из видов сарказма или иронии, когда говорящий делает вид, что верит в то, что говорит, но на самом деле хочет, чтобы слушатель пришел к противоположному мнению. Другие формы иронии могут быть обозначены с помощью zo'o (юмор) или .ianai (неверие).

В качестве показатель рассуждения к этой группе относится su'a (см. раздел 13.11).

Далее – группа «Знаний»:

Группа «Знание»:
cmavo gismu значение значение с cu'i значение с nai
ju'o [djuno] конечно неопределенно точно нет
la'a [lakne] вероятно невероятно

Эти два показателя Рассуждения описывают состояние знания говорящего об утверждении связанного bridi. Они похожи на оценочные установки из раздела 13.3, поскольку создают гипотетический мир. Мы можем быть совершенно уверены в том, что нечто истинно, и обозначить наши bridi с помощью ju'o; но оно все равно может быть ложным.

Далее – группа «Управление дискурсом»:

Группа «Управление дискурсом»:
cmavo gismu значение значение с cu'i значение с nai
ta'o [tanjo] кстати/к слову сказать/между прочим возвращаясь к основной теме…
ra'u [ralju] в основном в равной степени кстати
mu'a [mupli] например опуская примеры завершая примеры
zu'u с одной стороны с другой стороны
ke'u [krefu] повторяя продолжая
da'i предположим, что в действительности

Эта последняя группа используется для того, что можно назвать «управлением дискурсом»: предоставление опорных точек, помогающих слушателю понять движение от одного предложения к другому.

Другими русскими эквивалентами ta'onai являются «всё равно», «как бы то ни было», «в любом случае», «по-любому», «как я говорил» и «продолжая».

Шкала ra'u связана с важностью выражаемого или собирающегося быть выраженным пункта: ra'u – самый важный пункт, ra'ucu'i – пункт равной важности, а ra'unai – менее важный пункт. Другие русские эквиваленты ra'u – «прежде всего» и «главным образом».

cmavo ke'u очень похоже на va'i, хотя ke'unai и va'inai совершенно разные. И ke'u, и va'i указывают на то, что одна и та же идея будет выражена разными словами, но эти два cmavo различаются по акценту. Использование ke'u подчеркивает, что содержание одно и то же, а использование va'i – что слова разные. Таким образом, ke'unai показывает, что содержание новое (а значит, и слова тоже); va'inai показывает, что слова те же (а значит, и содержание). Одним из русских эквивалентов ke'unai является «к тому же».

Дискурсивное da'i маркирует дискурс как возможную точку зрения не реального мира («Предположим, что», «По гипотезе»), тогда как da'inai настаивает на точке зрения реального мира («На самом деле», «По правде», «В соответствии с фактами»). Обычно da'i используется для проведения различий между:

12.5)  ganai da'i do viska le mi citno mensi
         gi ju'o do djuno le du'u ri pazvau
       Если [гипотетически] ты увидишь мою младшую сестру
         тогда [точно] ты узнаешь утверждение-о-том-что она беременна
       Если б ты увидел мою младшую сестру, ты бы наверняка понял, что она беременна.

и

12.6)  ganai da'inai do viska le mi citno mensi
         gi ju'o do djuno le du'u ri pazvau
       Если [фактически] ты увидишь мою младшую сестру
         тогда [точно] ты узнаешь утверждение-о-том-что она беременна
       Когда ты увидешь мою младшую сестру, ты наверняка поймёшь, что она беременна.

Также совершенно правильно опустить показатель и оставить контекст, чтобы указать, какое значение имеется в виду. (В китайском языке это различие всегда остается за контекстом: китайское предложение

12.7)  如果你看到我的妹妹,你一定会知道,她怀孕了。
       Rúguǒ nǐ kàn dào wǒ de mèimei, nǐ yīdìng huì zhīdào, tā huáiyùnle.
       Если ты видеть-прибыть мою младшую-сестру, ты наверняка знать, что она беременна

эквивалентен и примеру 12.5 и примеру 12.6).

Далее