Грамматика ложбана/10.13

From Lojban
Revision as of 04:03, 22 October 2023 by Fertulaz (talk | contribs) (Полный перевод)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

«Липкие» множественные времена: KI

В этом разделе обсуждается следующее cmavo:
cmavo selma'o значение
ki KI установка/сброс липкого времени

До сих пор мы рассматривали времена только в отдельных bridi. Ложбан предоставляет несколько возможностей для того, чтобы время продолжало действовать в течение более чем одного bridi. Это свойство известно как «липкость»: время «застревает» и остается в силе до тех пор, пока его явно не «отлепят». В метафоре воображаемого путешествия место и время, заданные «липким» временем, можно представить как лагерь или станцию: оно обеспечивает постоянную точку отсчета, по отношению к которой понимаются другие времена. Дальнейшие воображаемые путешествия начинаются именно с этой точки, а не от говорящего.

Чтобы сделать время «липким», добавьте к нему суффикс ki:

10.82) mi puki klama le zarci
       Я [липкое-прошлое] иду-в магазин
       .i le nanmu cu batci le gerku
       Мужчина кусает собаку

В данном случае использование puki, а не просто pu, гарантирует, что время будет влиять и на следующее предложение. В противном случае, поскольку второе предложение является безвременным, невозможно было бы определить его время; событие второго предложения могло бы произойти до, после или одновременно с событием первого предложения.

(Последнее утверждение не относится к случаям, когда два предложения являются частью повествования. См. раздел 10.14 для объяснения «времени рассказа», в котором используется другой набор условностей).

А если во втором предложении все равно есть время?

10.83) mi puki klama le zarci
       Я [липкое-прошлое] иду-в магазин
       .i le nanmu pu batci le gerku
       Мужчина [прошлое] кусает собаку

Здесь второе pu не заменяет липкое время, а дополняет его, в том смысле, что за начальную точку его воображаемого путешествия принимается ранее установленное липкое время. Таким образом, перевод примера 10.83 выглядит следующим образом:

10.84) Я пошел на рынок. Ранее мужчина укусил собаку.

и по смыслу (в отрыве от других предложений) оно эквивалентно:

10.85) mi pu klama le zarci
       Я [прошлое] иду-в магазин
       .i le nanmu pupu batci le gerku
       Мужчина [прошлое-прошлое] кусает собаку

До сих пор этот вопрос не обсуждался, но грамматически вполне допустимо иметь в предложении более одной временной конструкции:

10.86) puku mi ba klama le zarci
       [прошлое] я [будущее] иду-в магаин
       Ранее я собирался пойти на рынок.

Здесь в одном bridi присутствуют два времени, первое из которых свободно распространяется и указано через puku, а второе находится на обычном месте и указано через ba. Они считаются совокупными так же, как и два времени в отдельных предложениях примера 10.85. Таким образом, пример 10.86 эквивалентен по смыслу, за исключением акцента, примеру:

10.87) mi puba klama le zarci
       Я [прошлое-будущее] иду-в магазин
       Я собирался пойти на рынок.

Сравните примеры 10.88 и 10.89, которые отличаются от примеров 10.86 и 10.87:

10.88) mi ba klama le zarci puku
       Я [будущее] иду-в магазин [прошлое]
       Я схожу в магазин раньше.

10.89) mi bapu klama le zarci
       Я [будущее-прошлое] иду-в магазин
       Я схожу в магазин.

Поэтому, когда речь идет о нескольких временных конструкциях в одном bridi, порядок имеет значение - времена нельзя перемещать так свободно, как если бы речь шла только об одном времени.

Но зачем вообще разрешать множественные временные конструкции? Они задают отдельные части воображаемого путешествия и могут быть полезны для того, чтобы сделать часть времени «липкой». Рассмотрим пример 10.90, в котором к примеру 10.86 добавляется второе bridi и ki:

10.86) pu ki ku mi ba klama le zarci
       [прошлое] [липкость] я [будущее] иду-в магаин
       .i le nanmu cu batci le gerku
       Мужчина кусает собаку

Какое время подразумевается во втором предложении? Не puba, а только pu, так как только pu было сделано липким с ki. Таким образом, перевод будет следующим:

Я собирался пойти на рынок. Мужчина укусил собаку.

В Ложбане существует несколько способов встраивания bridi в другое bridi: описания, абстракторы, относительные придаточные предложения. (Технически описания содержат selbri, а не bridi.) Любой из selbri этих подчиненных bridi может иметь временные значения. Эти времена понимаются относительно времени главного bridi:

10.91) mi pu klama le ba'o zarci
       Я [прошлое] иду-в [завершённое] магазин.
       Я ходил на бывший рынок.

Значение ba'o в примере 10.91 заключается в том, что место назначения говорящего описывается как «после того, как оно стало рынком», т.е. это уже не рынок. В частности, время, когда он перестал быть рынком, находится в прошлом говорящего, поскольку ba'o используется по отношению к pu времени основного bridi.

Приведем пример с использованием абстракции bridi:

10.92) mi ca jinvi le du'u mi ba morsi
       Я сейчас думаю факт-что я буду мёртвым
       Сейчас я верю, что умру.

Здесь говорится, что событие смерти находится в будущем по отношению к мнению, которое находится в настоящем.

ki может также использоваться как самостоятельное время. При этом отменяется всякая липкость и возвращается bridi и все последующие bridi в местоположение говорящего в пространстве и времени.

В сложных описаниях несколько времен можно сохранить и затем использовать, добавив к ki индекс. Время, зафиксированное с помощью kixipa (ki-индекс-1), можно вернуть, указав kixipa в качестве самостоятельного времени. В случае письменных высказываний «здесь и сейчас» писателя часто отличается от «сейчас» читателя, и для их различения можно использовать пару времен с подстрочным индексом ki.