Волны Ложбана/Волна 7 (NOI)

From Lojban
Revision as of 11:57, 27 February 2021 by Freetz13 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search


Волна 7 (NOI)

Пока мы ещё не отошли от темы о сложноподчинённых bridi, рассмотрим ещё один их тип. Это так называемые придаточные предложения. Это предложения, которые добавляют описание к sumti. Так, слово который в предыдущем предложении обозначает начало придаточного предложения. В ложбане такие придаточные предложения бывают двух типов и хорошо бы научиться различать эти два типа перед тем, как научиться выражать их.

Эти два вида называются ограничивающие и неограничивающие (обстоятельственные) придаточные предложения. Хорошим примером может служить фраза:

Мой брат (который двухметрового роста) - политик.

Это может быть понято двояко. Возможно, у меня несколько братьев, и в этом случае мои слова о том, что он двухметрового роста, позволят тебе узнать, о котором из братьев я говорю. Или я могу иметь только одного брата, и в этом случае я просто даю тебе дополнительную информацию.

Как в русском языке, так и в ложбане, мы различаем эти два вида предложений – первая интерпретация носит ограничительный характер (так как она помогает разграничить возможных братьев, о которых я мог бы говорить), а вторая – обстоятельственный. Если мы говорим по-русски, то контекст и интонация голоса (или в письменном варианте – пунктуация) помогают нам различать эти случаи, но в ложбане это не так. Ложбан использует конструкции poi ... ku'o для ограничивающих и noi ... ku'o для обстоятельственных придаточных предложений.

Разберем пример на ложбане, который также может пояснить наше странное поведение с поеданием подарков из Пятой Волны:

noi = начинает обстоятельственное придаточное (может присоединяться только к sumti)
poi = начинает ограничивающее придаточное (может присоединяться только к sumti)
ku'o = заканчивает любое придаточное из них
mi citka lo se dunda ku poi plise ku'o
Я ем подарок, который является яблоком.

Здесь poi ... ku'o размещено сразу после lo se dunda ku, поэтому относится к подарку. Если точнее, придаточное не уточняет, что из себя представляет яблоко, но так как оно распространяется на подарок, можно смело предположить, что подарок это и есть яблоко. В конце концов, в контексте Пятой Волны это кажется разумным. А если мы хотим быть абсолютно уверены в том, что действительно подарком было яблоко, мы используем слово ke'a, которое является местоимением (sumka'i, о которых речь будет идти позже), и представляет sumti, к которому присоединено придаточное.

ke'a
местоимение; относится к sumti, к которому присоединено придаточное предложение.
.ui mi citka lo se dunda ku poi ke'a plise ku'o
Ура, я ем тот подарок, который является яблоком.

Вот ещё один пример, подчёркивающий разницу между ограничивающим и не ограничивающим относительным высказыванием:

lojbo = x1 отражает особенности ложбанской культуры/сообщества, являясь x2; x1 - ложбанский
mi noi lojbo ku'o fanva fo lo lojbo ku
Я (являясь ложбанистом) перевожу с ложбана.

Здесь нет разных объектов, на которые mi мог бы сослаться; тот факт, что я ложбанец, - это просто дополнительная информация, вовсе не обязательная для того, чтобы распознать, выделить именно меня. Таким образом, noi … ku'o вполне подходит.

Как ты переведёшь это:

Я флиртую с мужчиной, который красив.

nanmu = x1 является мужчиной
melbi = x1 - красивый для x2 в аспекте x3 относительно стандарта x4
cinjikca = x1 флиртует с x2, демонстрируя сексуальность x3 относительно стандарта x4

Ответ: mi cinjikca lo nanmu ku poi {ke'a} melbi ku'o

Кстати, с технической стороны, было бы полезно узнать, что lo {сказуемое} ku часто определяется как zo'e noi ke'a {сказуемое} ku'o.