Волны Ложбана/Волна 16 (ложбанские sumti 3: производные sumti): Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{ Волны Ложбана}}
{{Волны Ложбана}}


== Волна 16 (ложбанские sumti 3: производные sumti) ==
== Волна 16 (ложбанские sumti 3: производные sumti) ==


Скажу откровенно, sumti ''le bangu poi mi se bangu ke'a'' - это далеко не лучшая попытка сказать «мой язык». Такой путь действительно окольный. Как же сказать короче? «Язык, на котором я говорю» может занять x1-место в bridi ''bangu mi''. Мы не можем превратить его в sumti, используя gadri, потому что ''le bangu {ku} mi'' - это уже два sumti, ведь ''bangu mi'' - это bridi, а не сказуемое. Мы не можем преобразовать его и используя ''le su'u'', потому что ''su'u'' придаёт bridi новый x1, абстракцию, которую затем извлекает ''le''. Такой sumti будет означать что-то вроде «это нечто является моим языком».
Скажу откровенно, sumti '''le bangu poi mi se bangu ke'a''' - это далеко не лучшая попытка сказать ''мой язык''. Такой путь действительно окольный. Как же сказать короче? ''Язык, на котором я говорю'' может занять x1-место в bridi '''bangu mi'''. Мы не можем превратить его в sumti, используя gadri, потому что '''le bangu {ku} mi''' - это уже два sumti, ведь '''bangu mi''' - это bridi, а не сказуемое. Мы не можем преобразовать его и используя '''le su'u''', потому что '''su'u''' придаёт bridi новый x1, абстракцию, которую затем извлекает '''le'''. Такой sumti будет означать что-то вроде ''это нечто является моим языком''.


И тут на сцену выходит  ''be''. ''be'' - это слово, которое связывает конструкции (sumti, предлоги и другие) со сказуемым. Использование его при обычном сказуемом не имеет эффекта: ''mi nelci be do'' означает то же, что и ''mi nelci do''. Однако в случае, когда со сказуемым связан sumti, мы можем использовать gadri на сказуемом без отделения sumti: например, ''le bangu be mi''  является корректным решением описанной выше проблемы. Кроме того, к подобной конструкции мы можем прикрепить предлог: ''le nu darxi kei be gau do'': «Это избивание, которое вызывается тобой».  Обратим внимание, что наличие или отсутствие ''kei''  позволяет понять это по разному: при наличии завершителя-famyma'o  ''be'' относится к ''nu'', без завершителя – к ''darxi''. Таким образом решается, что именно подчёркивается: само битьё или то, что оно вызывается тобой. Впрочем, в данном случае разницы в смысле нет.
И тут на сцену выходит  '''be'''. '''be''' - это слово, которое связывает конструкции (sumti, предлоги и другие) со сказуемым. Использование его при обычном сказуемом не имеет эффекта: '''mi nelci be do''' означает то же, что и '''mi nelci do'''. Однако в случае, когда со сказуемым связан sumti, мы можем использовать gadri на сказуемом без отделения sumti: например, '''le bangu be mi'''  является корректным решением описанной выше проблемы. Кроме того, к подобной конструкции мы можем прикрепить предлог: '''le nu darxi kei be gau do''': ''Это избивание, которое вызывается тобой''.  Обратим внимание, что наличие или отсутствие '''kei'''  позволяет понять это по разному: при наличии завершителя-famyma'o  '''be''' относится к '''nu''', без завершителя – к '''darxi'''. Таким образом решается, что именно подчёркивается: само битьё или то, что оно вызывается тобой. Впрочем, в данном случае разницы в смысле нет.


А что, если я хочу присоединить несколько sumti к сказуемому внутри gadri? «Даритель яблока для тебя» будет  ''le dunda be lo plise be do'', не так ли? А вот и нет. Второе ''be'', присоединённое к яблоку, значит ''le plise be do'' – по смыслу нечто типа «яблоко твоего вида», согласитесь, довольно бессмысленное выражение. Для того, чтобы упаковать несколько sumti одного сказуемого, всех их, кроме первого sumti, нужно скрепить с помощью ''bei''. «Привязку» можно завершить при помощи завершителя ''be'o'' – по одному слову ''be'o'' для каждого сказуемого, у которого есть sumti, связанное с помощью ''be''.
А что, если я хочу присоединить несколько sumti к сказуемому внутри gadri? ''Даритель яблока для тебя'' будет  '''le dunda be lo plise be do''', не так ли? А вот и нет. Второе '''be''', присоединённое к яблоку, значит '''le plise be do''' – по смыслу нечто типа ''яблоко твоего вида'', согласитесь, довольно бессмысленное выражение. Для того, чтобы упаковать несколько sumti одного сказуемого, всех их, кроме первого sumti, нужно скрепить с помощью '''bei'''. «Привязку» можно завершить при помощи завершителя '''be'o''' – по одному слову '''be'o''' для каждого сказуемого, у которого есть sumti, связанное с помощью '''be'''.


Перечислим эти cmavo:
Перечислим эти cmavo:


'''''be''''' привязывает sumti или предлог к сказуемому
{{gl|be|привязывает sumti или предлог к сказуемому}}
{{gl|bei|привязывает следующий (второй, третий, четвёртый и т.д.) sumti или предлог к сказуемому}}
{{gl|be'o|завершает привязку к сказуемому}}


'''''bei''''' привязывает следующий (второй, третий, четвёртый и т.д.) sumti или предлог к сказуемому
Также существует способ свободно привязывать одни sumti к другим. '''pe''' и '''ne''' используются для ограничивающей и неограничивающей ассоциации. Фактически, '''le bangu pe mi''' это лучший перевод фразы «мой язык», так как эта фраза довольно расплывчата (практически как и в русском переводе) в объяснении того, как "язык" и "я" ассоциируются друг с другом.


'''''be'o''''' завершает привязку к сказуемому
'''pe''' и '''ne''' используются только в качестве свободной ассоциации. Например, когда мы говорим «мой стул» о стуле, на котором сидим. На самом деле это не наш стул, но как-то связан с нами. Более тесная связь может быть установлена при помощи слова '''po''', которое делает ассоциацию уникальной и привязанной к человеку, как в «моей машине», которая действительно принадлежит мне. Последний тип слова-ассоциатора – это слово '''po'e''', которое устанавливает так называемую «неотъемлемую» связь между sumti. Примерами такой связи могут быть фразы типа «моя мама», «моя рука» или «моя родная страна»; ни одно из этих «обладаний» не может быть утеряно. Но даже если ты отпилишь свою руку, она по-прежнему останется вашей рукой и, следовательно, она является не отчуждаемой.


Также существует способ свободно привязывать одни sumti к другим. ''pe'' и ''ne'' используются для ограничивающей и неограничивающей ассоциации. Фактически, ''le bangu pe mi'' это лучший перевод фразы «мой язык», так как эта фраза довольно расплывчата (практически как и в русском переводе) в объяснении того, как "язык" и "я" ассоциируются друг с другом.
'''po'e''' уместно почти всегда, кроме случая, в котором x2 данного сказуемого как раз описывает подсоединяемый к нему х1. В этом случае уместнее будет использовать '''be'''.


''pe'' и ''ne'' используются только в качестве свободной ассоциации. Например, когда мы говорим «мой стул» о стуле, на котором сидим. На самом деле это не наш стул, но как-то связан с нами. Более тесная связь может быть установлена при помощи слова ''po'', которое делает ассоциацию уникальной и привязанной к человеку, как в «моей машине», которая действительно принадлежит мне. Последний тип слова-ассоциатора – это слово ''po'e'', которое устанавливает так называемую «неотъемлемую» связь между sumti. Примерами такой связи могут быть фразы типа «моя мама», «моя рука» или «моя родная страна»; ни одно из этих «обладаний» не может быть утеряно. Но даже если ты отпилишь свою руку, она по-прежнему останется вашей рукой и, следовательно, она является не отчуждаемой.
{{gl|ne|неограничивающая придаточная конструкция «который ассоциируется с…»}}
{{gl|pe|ограничивающая придаточная конструкция «который ассоциируется с…»}}
{{gl|po|притяжательная придаточная конструкция «который специфичен для…»}}
{{gl|po'e|неотчуждаемая придаточная конструкция «который принадлежит…»}}


''po'e'' уместно почти всегда, кроме случая, в котором x2 данного сказуемого как раз описывает подсоединяемый к нему х1. В этом случае уместнее будет использовать ''be''.
Есть конструкция, которую очень полезно знать, - это '''{gadri} {sumti} {сказуемое}'''. Она эквивалентна конструкции '''{gadri} {сказуемое} pe {sumti}'''. Например '''le mi gerku''' эквивалентно '''le gerku pe mi'''. Можно было бы вставить описание sumti внутрь описания sumti, говоря '''le le se cinjikca be mi ku gerku''' = '''le gerku pe le se cinjikca be mi''' = ''собака мужчины, с которым я флиртую'', но это не очень легко разобрать при чтении (или понять в речи на слух), поэтому такой стиль чаще избегают.


'''''ne''''' неограничивающая придаточная конструкция «который ассоциируется с…»
Также полезно знать слово '''tu'a''', которое делает многие предложения гораздо проще. Оно берёт sumti и преобразует его в другое sumti – в результате выходит некая краткая абстракция, которая производит нечто с первым sumti. Например, я могу сказать '''mi djica lo nu mi citka lo plise''', но я также могу позволить контексту решить, что я имею в виду этой абстракцией о яблоке, которое я хочу, и сказать только '''mi djica tu'a lo plise'''. Всегда нужно догадываться, какая же абстракция имеется в виду в '''tu'a SUMTI''', поэтому и применять её нужно только в том случае, когда контекст делает её легко угадываемой.
 
'''''pe''''' ограничивающая придаточная конструкция «который ассоциируется с…»
 
'''''po''''' притяжательная придаточная конструкция «который специфичен для…»
 
'''''po'e''''' неотчуждаемая придаточная конструкция «который принадлежит…»
 
Есть конструкция, которую очень полезно знать, - это ''{gadri} {sumti} {сказуемое}''. Она эквивалентна конструкции ''{gadri} {сказуемое} pe {sumti}''. Например ''le mi gerku'' эквивалентно ''le gerku pe mi''. Можно было бы вставить описание sumti внутрь описания sumti, говоря ''le le se cinjikca be mi ku gerku'' = ''le gerku pe le se cinjikca be mi'' = «собака мужчины, с которым я флиртую», но это не очень легко разобрать при чтении (или понять в речи на слух), поэтому такой стиль чаще избегают.
 
Также полезно знать слово ''tu'a'', которое делает многие предложения гораздо проще. Оно берёт sumti и преобразует его в другое sumti – в результате выходит некая краткая абстракция, которая производит нечто с первым sumti. Например, я могу сказать ''mi djica lo nu mi citka lo plise'', но я также могу позволить контексту решить, что я имею в виду этой абстракцией о яблоке, которое я хочу, и сказать только ''mi djica tu'a lo plise''. Всегда нужно догадываться, какая же абстракция имеется в виду в ''tu'a SUMTI'', поэтому и применять её нужно только в том случае, когда контекст делает её легко угадываемой.


Другой пример:
Другой пример:


'''''gasnu'''''  «x1 делает / вызывает x2 (воля не подразумевается)»
{{gl|gasnu|x1 делает / вызывает x2 (воля не подразумевается)}}


''za'a do gasnu tu'a lo skami'' – «Я вижу, что ты делаешь что-то с компьютером»
{{mu|za'a do gasnu tu'a lo skamiвижу, что ты делаешь что-то с компьютером}}


Официально ''tu'a SUMTI'' эквивалентно ''lo su'u SUMTI co'e''. Расплывчатая, но полезная конструкция.
Официально '''tu'a SUMTI''' эквивалентно '''lo su'u SUMTI co'e'''. Расплывчатая, но полезная конструкция.


Есть ситуации, когда ты не можешь использовать ''tu'a'', хотя, казалось бы, оно было бы подходящим. Это ситуации, когда я не хочу, чтобы получившееся в результате sumti было абстракцией. В этом случае можно использовать ''zo'e pe''.
Есть ситуации, когда ты не можешь использовать '''tu'a''', хотя, казалось бы, оно было бы подходящим. Это ситуации, когда я не хочу, чтобы получившееся в результате sumti было абстракцией. В этом случае можно использовать '''zo'e pe'''.


''tu'a'' преобразует sumti в размытую абстракцию, связанную с sumti. Оно эквивалентно ''lo su'u SUMTI co'e kei ku''
'''tu'a''' преобразует sumti в размытую абстракцию, связанную с sumti. Оно эквивалентно '''lo su'u SUMTI co'e kei ku'''.


Ну, и, наконец, один вид sumti может быть преобразован в другой при помощи слов класса LAhE.
Ну, и, наконец, один вид sumti может быть преобразован в другой при помощи слов класса LAhE.


'''''lu'a''''' – преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в отдельные объекты.
{{gl|lu'a|преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в отдельные объекты.}}
 
{{gl|lu'i|преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в множество.}}
'''''lu'i''''' – преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в множество.
{{gl|lu'o|преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в массив.}}
 
{{gl|vu'i|преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в последовательность; порядок не установлен.}}
'''''lu'o''''' – преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в массив.
 
'''''vu'i''''' – преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в последовательность; порядок не установлен.


Если мы ставим любое из этих слов перед sumti, то оно преобразуется в sumti нового типа. Заметим, однако, что в четвёртом виде sumti вводится "последовательность". Она не используется очень часто (у неё, например, даже нет собственного gadri), но она включена в данный перечень для полноты.
Если мы ставим любое из этих слов перед sumti, то оно преобразуется в sumti нового типа. Заметим, однако, что в четвёртом виде sumti вводится "последовательность". Она не используется очень часто (у неё, например, даже нет собственного gadri), но она включена в данный перечень для полноты.
Line 61: Line 53:
Наконец, последние два слова класса LAhE не преобразуют типы sumti, но позволяют говорить о sumti только отмечая что-нибудь, что ссылается на него:
Наконец, последние два слова класса LAhE не преобразуют типы sumti, но позволяют говорить о sumti только отмечая что-нибудь, что ссылается на него:


Если sumti A относится к sumti B, например, так, что sumti A является названием книги, или именем, или предложением (которое всегда ссылается на что-то, как минимум на bridi), то «''la'e SUMTI A''» относится к sumti B. Например, ''mi nelci la'e di'u'' для «мне нравится то, что ты только что сказал» (не ''mi nelci di'u'', которое всего лишь значит «мне нравится твоё предыдущее предложение»)  или «''la'e le cmalu noltru''»  для книги «Маленький принц», а не какого-то маленького принца самого по себе.
Если sumti A относится к sumti B, например, так, что sumti A является названием книги, или именем, или предложением (которое всегда ссылается на что-то, как минимум на bridi), то '''la'e SUMTI A''' относится к sumti B. Например, '''mi nelci la'e di'u''' для ''мне нравится то, что ты только что сказал'' (не '''mi nelci di'u''', которое всего лишь значит ''мне нравится твоё предыдущее предложение'')  или '''la'e le cmalu noltru''' для книги «Маленький принц», а не какого-то маленького принца самого по себе.
 
cmavo «''lu'e''»  делает всё то же самое с точностью до наоборот. – «''lu'e SUMTI''» ссылается на объект, который относится к sumti.


'''''la'e''''' – «вещь, на которую ссылаются» - извлекает sumti A из sumti B, которое ссылается на A.
cmavo '''lu'e'''  делает всё то же самое с точностью до наоборот – '''lu'e SUMTI''' ссылается на объект, который относится к sumti.


'''''lu'e''''' – «вещь, которая ссылается на…» - извлекает sumti B из sumti A в том случае, когда B ссылается на A.
{{gl|la'e|«вещь, на которую ссылаются» - извлекает sumti A из sumti B, которое ссылается на A.}}
{{gl|lu'e|«вещь, которая ссылается на…» - извлекает sumti B из sumti A в том случае, когда B ссылается на A.}}

Latest revision as of 08:30, 28 February 2021


Волна 16 (ложбанские sumti 3: производные sumti)

Скажу откровенно, sumti le bangu poi mi se bangu ke'a - это далеко не лучшая попытка сказать мой язык. Такой путь действительно окольный. Как же сказать короче? Язык, на котором я говорю может занять x1-место в bridi bangu mi. Мы не можем превратить его в sumti, используя gadri, потому что le bangu {ku} mi - это уже два sumti, ведь bangu mi - это bridi, а не сказуемое. Мы не можем преобразовать его и используя le su'u, потому что su'u придаёт bridi новый x1, абстракцию, которую затем извлекает le. Такой sumti будет означать что-то вроде это нечто является моим языком.

И тут на сцену выходит be. be - это слово, которое связывает конструкции (sumti, предлоги и другие) со сказуемым. Использование его при обычном сказуемом не имеет эффекта: mi nelci be do означает то же, что и mi nelci do. Однако в случае, когда со сказуемым связан sumti, мы можем использовать gadri на сказуемом без отделения sumti: например, le bangu be mi является корректным решением описанной выше проблемы. Кроме того, к подобной конструкции мы можем прикрепить предлог: le nu darxi kei be gau do: Это избивание, которое вызывается тобой. Обратим внимание, что наличие или отсутствие kei позволяет понять это по разному: при наличии завершителя-famyma'o be относится к nu, без завершителя – к darxi. Таким образом решается, что именно подчёркивается: само битьё или то, что оно вызывается тобой. Впрочем, в данном случае разницы в смысле нет.

А что, если я хочу присоединить несколько sumti к сказуемому внутри gadri? Даритель яблока для тебя будет le dunda be lo plise be do, не так ли? А вот и нет. Второе be, присоединённое к яблоку, значит le plise be do – по смыслу нечто типа яблоко твоего вида, согласитесь, довольно бессмысленное выражение. Для того, чтобы упаковать несколько sumti одного сказуемого, всех их, кроме первого sumti, нужно скрепить с помощью bei. «Привязку» можно завершить при помощи завершителя be'o – по одному слову be'o для каждого сказуемого, у которого есть sumti, связанное с помощью be.

Перечислим эти cmavo:

be = привязывает sumti или предлог к сказуемому
bei = привязывает следующий (второй, третий, четвёртый и т.д.) sumti или предлог к сказуемому
be'o = завершает привязку к сказуемому

Также существует способ свободно привязывать одни sumti к другим. pe и ne используются для ограничивающей и неограничивающей ассоциации. Фактически, le bangu pe mi это лучший перевод фразы «мой язык», так как эта фраза довольно расплывчата (практически как и в русском переводе) в объяснении того, как "язык" и "я" ассоциируются друг с другом.

pe и ne используются только в качестве свободной ассоциации. Например, когда мы говорим «мой стул» о стуле, на котором сидим. На самом деле это не наш стул, но как-то связан с нами. Более тесная связь может быть установлена при помощи слова po, которое делает ассоциацию уникальной и привязанной к человеку, как в «моей машине», которая действительно принадлежит мне. Последний тип слова-ассоциатора – это слово po'e, которое устанавливает так называемую «неотъемлемую» связь между sumti. Примерами такой связи могут быть фразы типа «моя мама», «моя рука» или «моя родная страна»; ни одно из этих «обладаний» не может быть утеряно. Но даже если ты отпилишь свою руку, она по-прежнему останется вашей рукой и, следовательно, она является не отчуждаемой.

po'e уместно почти всегда, кроме случая, в котором x2 данного сказуемого как раз описывает подсоединяемый к нему х1. В этом случае уместнее будет использовать be.

ne = неограничивающая придаточная конструкция «который ассоциируется с…»
pe = ограничивающая придаточная конструкция «который ассоциируется с…»
po = притяжательная придаточная конструкция «который специфичен для…»
po'e = неотчуждаемая придаточная конструкция «который принадлежит…»

Есть конструкция, которую очень полезно знать, - это {gadri} {sumti} {сказуемое}. Она эквивалентна конструкции {gadri} {сказуемое} pe {sumti}. Например le mi gerku эквивалентно le gerku pe mi. Можно было бы вставить описание sumti внутрь описания sumti, говоря le le se cinjikca be mi ku gerku = le gerku pe le se cinjikca be mi = собака мужчины, с которым я флиртую, но это не очень легко разобрать при чтении (или понять в речи на слух), поэтому такой стиль чаще избегают.

Также полезно знать слово tu'a, которое делает многие предложения гораздо проще. Оно берёт sumti и преобразует его в другое sumti – в результате выходит некая краткая абстракция, которая производит нечто с первым sumti. Например, я могу сказать mi djica lo nu mi citka lo plise, но я также могу позволить контексту решить, что я имею в виду этой абстракцией о яблоке, которое я хочу, и сказать только mi djica tu'a lo plise. Всегда нужно догадываться, какая же абстракция имеется в виду в tu'a SUMTI, поэтому и применять её нужно только в том случае, когда контекст делает её легко угадываемой.

Другой пример:

gasnu = x1 делает / вызывает x2 (воля не подразумевается)
za'a do gasnu tu'a lo skami
Я вижу, что ты делаешь что-то с компьютером

Официально tu'a SUMTI эквивалентно lo su'u SUMTI co'e. Расплывчатая, но полезная конструкция.

Есть ситуации, когда ты не можешь использовать tu'a, хотя, казалось бы, оно было бы подходящим. Это ситуации, когда я не хочу, чтобы получившееся в результате sumti было абстракцией. В этом случае можно использовать zo'e pe.

tu'a преобразует sumti в размытую абстракцию, связанную с sumti. Оно эквивалентно lo su'u SUMTI co'e kei ku.

Ну, и, наконец, один вид sumti может быть преобразован в другой при помощи слов класса LAhE.

lu'a = преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в отдельные объекты.
lu'i = преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в множество.
lu'o = преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в массив.
vu'i = преобразует отдельный объект (объекты)/массив/последовательность/множество в последовательность; порядок не установлен.

Если мы ставим любое из этих слов перед sumti, то оно преобразуется в sumti нового типа. Заметим, однако, что в четвёртом виде sumti вводится "последовательность". Она не используется очень часто (у неё, например, даже нет собственного gadri), но она включена в данный перечень для полноты.

Наконец, последние два слова класса LAhE не преобразуют типы sumti, но позволяют говорить о sumti только отмечая что-нибудь, что ссылается на него:

Если sumti A относится к sumti B, например, так, что sumti A является названием книги, или именем, или предложением (которое всегда ссылается на что-то, как минимум на bridi), то la'e SUMTI A относится к sumti B. Например, mi nelci la'e di'u для мне нравится то, что ты только что сказал (не mi nelci di'u, которое всего лишь значит мне нравится твоё предыдущее предложение) или la'e le cmalu noltru для книги «Маленький принц», а не какого-то маленького принца самого по себе.

cmavo lu'e делает всё то же самое с точностью до наоборот – lu'e SUMTI ссылается на объект, который относится к sumti.

la'e = «вещь, на которую ссылаются» - извлекает sumti A из sumti B, которое ссылается на A.
lu'e = «вещь, которая ссылается на…» - извлекает sumti B из sumti A в том случае, когда B ссылается на A.