Волны Ложбана/Волна 0 (буквы, звуки и имена)

From Lojban
Revision as of 13:10, 5 April 2022 by Gleki (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search


Волна 0 (буквы, звуки и имена)

Первое, что приходится делать при изучении незнакомого языка, это знакомиться с его звучанием и написанием, с чего мы и начнём. К счастью, звуки ложбана (фонемы) довольно простые.

Гласные

В ложбане шесть гласных букв.

a произносится как "а" в русском слове "кактус"
e как "э" в слове "это"
i как "и" в русском слове "диск"
o как "о" в словах "кошка"
u как "у" в слове "суп"
y в языковой традиции называется "шва" и произносится как безударная "ы"

Последовательность двух гласных произносится как один звук (дифтонг). Несколько примеров:

ai "ай"
au "ау"
ei "эй"
oi "ой"
ia "йа" или "я" в слове "яблоко"
ie "йэ" или "е" в слове "ель"
iu "йу" или "ю" в слове "юный"
ua "уа"
ue "уэ"
uo "уо"
ui "уи"

Удвоенные гласные редки. В качестве примера только: ii, который произносится как "йи", и uu, произносимый как "уу".

Согласные

По большей части, согласные в ложбане соответствуют согласным в латинском или английском, но есть несколько исключений:

g всегда произносится как "г"
c всегда произносится как "ш" (но при этом ci произносится как "щи", а cy - как "ши")
j всегда произносится как "ж" (но при этом ji произносится как "жи" с мягким "ж" как в слове "дрожжи", а jy - как "жи" в слове "жизнь")
x как русское "х"

Русскому звуку "ч" в ложбане соответствует написание tc. Английскому "дж" (как в имени "Джордж" в ложбане соответствует dj).

В ложбане нет букв H, Q и W.

Специальные символы

В ложбане нет потребности в знаках пунктуации, но некоторые специальные символы (обычно используемые в качестве знаков препинания в других языках) влияют на произношение.

Один из этих символов в ложбане, апостроф, непременно используемый, на самом деле считается буквой. Апостроф разделяет две гласные, предотвращая их совместное звучание (как в случае дифтонга). Сам он произносится как "h", то есть как выдох, легче, чем при произнесении русского "х". Например, ia обычно произносится как "я", а i'a как "иhа".

Точка обозначает короткую паузу для предотвращения того, чтобы при произношении слова сливались вместе. Правила ложбана способствуют тому, что два слова сольются в одно, если второе слово начинается с гласной. Поэтому любое слово, начинающееся с гласной, нужно предварять точкой.

Запятые редки в ложбане, они используются, чтобы разделить гласные, если не подходит апостроф (который может быть помещён между ними). Никакие слова в ложбане не содержат запятых, но они иногда используются при написании не-ложбанских имён собственных, например .pi,ER. произносится как "Пиэр", в отличие от вариантов .pier. (произносится как "Пьер"), .pi.ER. (произносится как "Пи Эр"), или .pi'ER. (произносится как "Пиhэр").

Прописные буквы обычно не используются в ложбане. Мы используем их в не-ложбанских словах (как "Пьер"), когда ударение в слове отличается от принятого в ложбане. В ложбане принято ставить ударение на предпоследний слог. Поэтому, например,слово kujmikce ("медсестра" на ложбане) следует писать kujMIKce, а не KUJmikce. Имя Juliette (Джульет) следует писать .DJUli,et. для английского произношения и .juLIET. для французского.

Алфавит

Буквы в ложбане (lerfu) очень важны, поэтому полезно будет перечислить их названия.

Согласные просты: название согласной буквы получается сочетанием самой согласной и буквы y. Так, для согласных букв ложбана b, c, d, f, g ..., их названия на ложбане пишутся by., cy., dy., fy., gy. ... (именно с точкой, как здесь написано).

Гласные могли бы называться .ay, .ey, .iy, но это было бы весьма труднопроизносимо. Вместо этого они обозначаются сочетанием гласной со словом bu, которое, в сущности, обозначает "буква". Названия гласных в ложбане: .abu, .ebu, .ibu, .obu, .ubu, ybu.

Апостроф является в ложбане буквой и называется .y'y.. Некоторые люди считают, что произношение этого названия похоже на покашливание, другие, что это похоже на произношение слова "ыгы" (выражающее согласие).

Если ты хочешь в точности записать своё имя на ложбане, и в имени присутствуют буквы H, Q или W (прим. пер.: помним о том, что язык оригинала - английский), то ты можешь использовать .y'y.bu, ky.bu и vy.bu. Таким образом, Schwarzenegger будет записано на ложбане как:

sy. cy. .y'ybu vybu. .abu ry. zy. .ebu ny. .ebu gy. gy. .ebu ry.

Выговорить это - задача того же уровня, как те, которые выполнял Терминатор.

Совет: Если имя начинается с "h", ты не можешь транслитерировать его, начиная с ', поскольку эта буква должна стоять между двумя гласными. В этом случае необходимо либо использовать другой похожий звук, такой как "x" или "f", либо ставить это слово после другого таким образом, чтобы ' находилась между двумя гласными. Так Jay Hinkelman может быть записано на ложбане .djeis.xinklmn., .djeis.finklmn. или .djei'inklmn..

Запиши теперь своё имя на ложбане (или по крайней мере что-то достаточно близкое к нему, что можно записать, используя 26 букв, которые мы рассмотрели, и апостроф).

Правильное произношение

Тебе не нужно быть очень точным в произношении на ложбане, потому что фонемы выбраны так, чтобы было трудно принять один звук за другой. Это обозначает, что вместо одного "правильного" произношения существует множество допустимых вариантов произношения. Основной принцип этого - всё хорошо до тех пор, пока звучание разных звуков не становится слишком похожим. Например, ложбанскую r можно произносить как r в русском, английском, шотландском или французском.

Если у тебя проблема с произнесением сочетаний согласных, например, ml в слове mluni ("луна" на ложбане), ты можешь произносить это слово как mɪluni, где ɪ - очень короткий гласный звук, в отличие от длинного "и" в конце слова.

Имена собственные в ложбане (cmevla)

Посмотри любой фильм, где люди не знают язык друг друга. Они начинают говорить вещи вроде "я Тарзан", что является хорошей основой для начала изучения ложбана, как и любого другого языка. Итак, приступим.

mi'e robin.
Я-обладаю-именем Робин
Я Робин

mi'e (произносится как "миhэ") - означает "связано со мной", и означает "я", "мне", "меня", "мной" и так далее.

Этот Робин - счастливчик, его имя пишется на ложбане без каких либо изменений. Однако в ложбане существует несколько правил для имён собственных, в результате действия которых некоторые имена должны быть "ложбанизированы". Это может казаться странным — в конце концов, имя есть имя — но фактически в некоторой степени это присуще всем языкам. Например, русскоязычные обычно переделывают Jose в Хозе, а, скажем, Маргарита в китайском будет Magelita. Некоторые звуки просто не существуют в некоторых языках, поэтому первое, что тебе нужно сделать, - это составить своё имя только из используемых в ложбане звуков, и записать его в соответствии с правилами ложбана.

Возьмём английское имя Susan. Два "s" произносятся по разному, второе "s" на самом деле произносится как "z". Буква "a" на самом деле не звучит, а является нейтральным гласным (шва), которые мы уже упоминали. Исходя из этого, Susan будет в ложбане .suzyn..

Ты, возможно, заметил две дополнительных точки. Это необходимо, потому что, если ты не сделаешь паузу, невозможно узнать, где заканчивается предыдущее слово и начинается следующее. Например:

.elis. - Эллис

.axmet. - Ахмет

.eduard. - Эдуард

.IBraxim. или .IBra'im. - Ибрагим

Ты также можешь поставить точку между именем и фамилией (хотя это не обязательно), тогда Джим Джонс будет .djim.djonz..

Важное правило, касающееся ложбанизации имён, заключается в том, что последняя буква cmevla (имён собственных в ложбане) должна быть согласной. Опять же, это предотвращает путаницу относительно того, где кончается имя, и является ли слово именем (все другие ложбанские слова заканчиваются на гласную). Мы обычно используем для этих целей "s", так в ложбане Мери станет .meris., Джо станет .djos., и так далее. Другой выход - отбросить последнюю гласную, в этом случае Мери будет .mer. или .meir..

Последний вопрос - это ударения. Как мы уже знаем, ударение в ложбанских словах ставится на предпоследний слог, и если в именах собственных ударение отличается, мы используем прописные буквы. Это значит, что английский и французский варианты имени Robert по разному будут записаны на ложбане: русским вариантом будет .robert., а французским вариантом будет .roBER..

Чтобы дать общее представление о том, как все это работает, вот некоторые имена известных людей на их собственном языке и на ложбане.

Английские. Маргарет Тэтчер (Margaret Thatcher) - .magryt.tatcyr. (в ложбане нет соответствия английскому th, поскольку большинство людей в мире не могут это выговорить!)

Мик Джаггер (Mick Jagger) - .mik.djagys.

Французские.

Наполеон Бонапарт (Napoleon Bonaparte) - .napole,ON.bonaPART.

Жюльет Бинош (Juliette Binoche) - .juLIET.binOC.

Китайские.

Лао-цзы - .laudz.

Мао Цзэдун (Mao Zedong) - .maudzyDYN. ("ng" на конце в ложбане по договорённости можно записывать как "n.")

Турецкие.

Mustafa Kemal (Мустафа Кемаль) - .MUStafas.keMAL.

Erkin Koray (Эркин Корай) - .erkin.korais.

Немецкие.

Friedrich Nietzsche (Фридрих Ницше) - .fridrix.nitcys.

Clara Schumann (Клара Шуман) - .klaras.cuman.

Испанские.

Isabel Allende (Исабель Альенде) .izaBEL.aiendes.

Che Guevara (Че Гевара) - .tcegevaras.

Упражнение

Что это за названия?

  1. .nu,IORK.
  2. .romas.
  3. .xavanas.
  4. .kardif.
  5. .beidjin.
  6. .ANkaras.
  7. .ALbykerkis.
  8. .vankuver.
  9. .eiptaun.
  10. .taibeis.
  11. .bon.
  12. .delis.
  13. .nis.
  14. .atinas.
  15. .lidz.
  16. .xelsinkis.

Ответ:

  1. Нью Йорк: США
  2. Рим: Италия
  3. Гавана: Куба
  4. Кардиф: Уэльс. По-уэльски Cardiff называется Caerdydd, что можно ложбанизировать как kairdyd..
  5. Beijing: China (Бейджинг: Китай)
  6. Ankara: Turkey (Анкара: Турция)
  7. Альбукерке: Нью-Мехико, США (в оригинале произносится скорее как albəkerki)
  8. Vancouver: Canada (Ванкувер: Канада)
  9. Cape Town: South Africa (Кейптаун: Южная Африка)
  10. Taipei: Taiwan (Тайбэй: Тайвань). Обрати внимание: в ложбанском слове используется "b", а не "p". Хотя фактически "b" на пиньинь произносится как "p"... но это не значит курс на сближение с китайским языком!
  11. Bonn: Germany (Бон: Германия)
  12. Delhi: India (Дели: Индия). На хинди для обозначения Дели используют слово Dillо, что можно записать как diliys. или dili'is..
  13. Nice: France (Ницца: Франция)
  14. Athens: Greece (Афины: Греция). "Athina" по гречески.
  15. Leeds: England (Лидс: Англия)
  16. Helsinki: Finland (Хельсинки: Финляндия)

Упражнение

Ложбанизируй следующие имена.

  1. John (Джон)
  2. Melissa (Мелиса)
  3. Amanda (Аманда)
  4. Matthew (Мэттью)
  5. Michael (Майкл)
  6. David Bowie (Дэвид Боуи)
  7. Jane Austen (Джейн Остин)
  8. William Shakespeare (Уильям Шекспир)
  9. Sigourney Weaver (Сигурни Уивер)
  10. Richard Nixon (Ричард Никсон)
  11. Istanbul (Истанбул)
  12. Madrid (Мадрид)
  13. Tokyo (Токио)
  14. San Salvador (Сан-Сальвадор)

Ответы:

Обычно существуют альтернативные варианты написания имён. Это может быть связано с тем, что существуют разные варианты произношения, или с тем, что в ложбане отсутствует точное соответствие какому то звуку. В этих случаях приходится выбирать между двумя буквами ложбана. Это не имеет значения, пока все понимают, о ком или о чём ты говоришь.

  1. .djon. (или .djan. с американским акцентом)
  2. .melisys.
  3. .amandys. (опять же, в зависимости от вашего акцента, вместо последней "y" может быть "a", вместо первой "a" может быть "y", посередине вместо "a" может быть "e".
  4. .matius.
  5. .maikyl. или .maik,l., в зависимости от того, как произносить.
  6. .deivyd.bau,is. или .bo,is.
  7. .djein.ostin.
  8. .uiliam.cekspir.
  9. sigornis.uivyr. или .sygornis.uivyr.
  10. .ritcyrd.niksyn.
  11. .istanBUL. с английским ударением, .IStanbul с американским, .istanbul. с турецким. Ложбанисты в основном (но не всегда) предпочитают при выборе cmevla основываться на произношении, принятом в их местности.
  12. .maDRID.
  13. .tokios.
  14. .san.salvaDOR. (с испанским ударением)

Ложбанские слова в качестве имён

Теперь ты сумеешь ложбанизировать своё имя. Хотя, если предпочитаешь, можешь перевести своё имя на ложбан (конечно, если ты знаешь, что оно значит) или принять новое ложбанское имя. Коренные американцы вообще переводят свое имя, когда говорят по английски, отчасти потому, что у них есть значащие имена, отчасти потому, что они не ожидают, что wasichu (не-индейцы) будут в состоянии произнести слова на языках лакота, чероки или каких бы то ни было других.

Все ложбанские слова (кроме cmevla) оканчиваются на гласную. В качестве имени можно использовать как cmevla, так и другие ложбанские слова. Если имя оканчивается на гласную, а хочется использовать cmevla, то мы либо убираем эту гласную, либо добавляем любую согласную в конец.

Несколько примеров (исходное имя, значение имени, имя в виде обычного ложбанского слова, имя в виде cmevla):

Fish (Рыба) – finpe.finp.

Björn (по скандинавски - медведь) – cribe.crib.

Green (Зелёный) – crino.crin.

Mei Li (по китайски - красивый) – melbi.melb.

Ayhan (по турецки - лунный господин) – lunra nobli (= lurnobli) – .lurnoblis.