Грамматика ложбана/15.2

From Lojban
Revision as of 12:40, 11 December 2017 by Gleki (talk | contribs) (1 revision imported)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

2. Отрицание bridi

Так мы будем называть вид отрицания, который просто говорит о том, что предложение неверно. Используя такое отрицание, мы можем сказать эквивалент фразы "Я перестал бить свою жену" без неявного указания, что я когда-то делал это, и что у меня вообще есть жена. Мы просто будем иметь в виду "Это неверно, что я перестал бить свою жену". Так как в Ложбане bridi используются как составные части сложных предложений, отрицание bridi используется как на уровне отдельных bridi, так и на уровне всего предложения.

Чтобы отрицание bridi для предложения было истинным, само предложение должно быть ложным. В основном отрицание bridi используется для отрицательных ответов на вопросы "да-нет"; такие ответы обычно отрицают справедливость всего предложения. Отрицательный ответ на вопрос

2.1) Ты ходил в магазин?

есть отрицание всего предложения:

2.2) Нет, я не ходил в магазин.

Наиболее важным правилом, касающимся отрицания bridi, является то, что если отрицание bridi истинно, то само bridi ложно, и наоборот.

Простейший способ выразить отрицание bridi - это поставить cmavo "na" из selma'o NA перед selbri соответствующего bridi (но после cu, если оно есть):

2.3)  mi klama le zarci
      я иду в магазин
2.4)  mi na klama le zarci
      я [неверно, что] иду в магазин

Обратите внимание, что мы использовали специальную запись "[неверно, что]" вместо "не", чтобы показать в русском переводе, что имеет место отрицание bridi. Есть соблазн использования "не", ведь именно так говорят в русском языке, но мы не стали этого делать, потому что есть большая разница между русским "не" и ложбанским "na". В русском языке слово "не" может быть применено к другому слову, к фразе, или к целому предложению, а также может означать разные формы отрицания в зависимости от предложения. В Ложбане отрицание bridi всегда применяется ко всему bridi и всегда означает классическое отрицание (т.е. показывает, что все предложение неверно).

Далее в переводах будет использоваться [неверно, что], чтобы показать, что речь идет о классическом отрицании. Еще несколько примеров этого отрицания:

2.5) mi [cu] na ca klama le zarci
     я [неверно, что] сейчас иду в магазин
     Сейчас я не иду в магазин.
2.6) lo ca nolraitru be le frasygu'e cu na krecau
     тот-кто-на-самом-деле сейчас благородный-правитель французской земли [неверно, что] без-волос
     Нынешний король Франции не лыс.
2.7) ti na barda prenu co melbi mi
     это [неверно, что] большой-человек такого-типа-как (красив для меня)
     Я не нахожу больших людей красивыми.

Хотя имеется большая разница между отрицанием bridi и отрицанием в русском языке, во многих случаях, особенно когда нет кванторов (cmavo "da", "de", "di" из selma'o KOhA, о которых рассказывается в главе 16), можно переводить ложбанское "na" как русское "не".

В ложбане встречаются конструкции, неявно содержащие bridi таким образом, что в предложении будет несколько "na". Например:

2.8) mi na gleki le nu (na klama le nu dansu)
     я [неверно, что] счастлив-по-поводу события ([неверно, что] идти событие-танцевать)
     Я несчастен, так как не иду танцевать.


Отрицание bridi может также использоваться в описаниях внутри sumti:

2.9) mi nelci le na melbi
     мне нравится тот-кто-описан-как ([неверно, что] красив)
     Мне нравится некрасивый.

Более суровый и неопределенный пример:

2.10) mi nelci lo na ca nolraitru be le frasygu'e
      мне нравится тот-кто-на-самом-деле ([неверно, что] нынешний король французской земли)
      Мне нравится тот, кто не король Франции.

В этом примере речь может идти о ком угодно (кроме тех, кому не нравится вообще никто): всякому челвоеку кто-то нравится, и кто бы то ни был, он не является нынешним королем Франции, потому что такого не существует в природе. Подобные ситуации не так-то просто выразить, используя разговорный русский язык.

Отрицание с помощью "na" относится ко всему bridi, а не только к части selbri. Таким образом, вряд ли вы захотите поставить "na" внутрь tanru. На самом деле, настоящая грамматика ложбана не позволяет этого сделать (кроме как в lujvo и в сложных конструкциях, включающих GUhA - связку для selbri). В таких ситуациях тоже самое может быть выражено в менее сжатой форме без использования tanru. Это грамматическое ограничение нужно для того, чтобы разделять отрицание bridi от других видов отрицания.

Грамматика позволяет использовать несколько "na" рядом, которые попарно уничтожаются, как и в классической логике:

2.11) ti na na barda prenu co melbi mi
      это [неверно, что] [неверно, что] большой-человек такого-типа-как (красив для меня)

значит тоже самое, что

2.12) ti barda prenu co melbi mi
      это большой-человек такого-типа-как (красив для меня)
      Я нахожу большого человека красивым.

Когда selbri имеет указатель времени или модальности, отрицание с помощью "na" возможно в двух местах: перед указателем или после него. Смысловая разница между ними не определена, и этот вопрос остается относительно открытым, так как взаимодействие между временами/модальностями и отрицанием bridi еще не полностью исследовано. В частности, еще надлежит определить, будут ли предложения с малопривычными временами, например

2.13) mi [cu] ta'e klama le zarci
      Я хожу в магазин по привычке.

иметь тот же смысл, если "na" будет стоять перед "ta'e", что и если "ta'e" будет стоять перед "na". Пусть будущие поколения логиков, говорящих на ложбане, решают это.

Последнее замечание насчет перевода отрицаний русского языка на ложбан: если переводить буквально, скорее всего получится неправильно. Например, если перевести

2.14) Я не еду на рынок, потому что машина сломана.

как

2.15) mi na klama le zarci ki'u lenu le karce cu spofu
      я [неверно, что] ехать на рынок, потому что машина сломана
      Неверно, что: "я еду на рынок, потому что машина сломана".

получится нехорошо.

Такие несуразицы случаются из-за неоднозначности русского языка, а также из-за беспорядочности отрицания в естественных языках. Правильный перевод пример 2.14 такой:

2.16)  lenu mi na klama le zarci cu se krinu
                lenu le karce cu spofu
       событие (моей [неверно, что] поездки-на-рынок) обусловлено событием (поломка машины)

В примере 2.16 отрицание четко заключено в абстракцию события в x1 sumti и не затрагивает всего предложения.

То же предложение можно записать в виде двух раздельных предложений, соединенных причинно-следственной связкой, но сейчас мы не будем в это вдаваться.

Сложность связана не только с вопросами причины-следствия. Например в

2.17) Я не был призван в армию из-за помощи моего дяди-сенатора.

отрицание не касается части с дядиной помощью. Мы должны поместить отрицание в событийную часть или использовать два раздельных предложения. Вариант с событием будет выглядеть так:

2.18) событие (моего [неверно, что] призыва в армию) было осуществлено с помощью дяди-сенатора.

Возможно, у читателя возникнет желание вставить отрицание bridi в lujvo. Для этого случая rafsi "-nar-" было зарезервировано для "na". Однако перед тем, как использовать это rafsi, убедитесь, что вы хотите использовать именно классическое отрицание, а не линейное отрицание, которое описано в части 3, и которое чаще используется в tanru и lujvo.