litany Against Fear: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
m (Conversion script moved page Litany Against Fear to litany Against Fear: Converting page titles to lowercase)
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:


.i zo jondatnymu'e cu se finti la [[User:Nick Nicholas itcion|Nick Nicholas itcion]] mu'i lenu frati zo [[jbocre: balcukta|balcukta]]
The Bene Gesserit Litany Against Fear.  From "Dune", by Frank Herbert.


.i zo jondatnymu'e cu lujvo fo lu jorne datni munje li'u .i le lujvo cu se jicmu le si'o jorne loi datni poi sampu tadji lenu fanva zoigy. Hypertext gy.
translation by [[Jordan DeLong|Jordan DeLong]] on Jun 12 2002.


.i le lujvo cu pilno zo munje mu'i lenu basna leka le datni ciste poi ly. ciksi cu mulno ciste
redone on Nov 28 2002 (old version at the bottom)


What is the place structure of ''jondatnymu'e''?
----------------------------------------------------------------------


==== terminology ====
This is a bit less of a less literal translation, better gadri


* web: jondatnymu'e
usage, etc.  -jrd
* web site: [[jbocre: jondatnymu'e tcana|jondatnymu'e tcana]] (as a ''tanru'', this is vague and could mean web site, web page, or something else)


* web page: [[jbocre: jondatnymu'e selci|jondatnymu'e selci]] (because it's the minimal unit of the Web)
_I modify this version to be successfuly parsed by jboski. Other than "gau" I
* hypertext link: [[jbocre: jondatnymu'e jorne|jondatnymu'e jorne]] (joins to other parts of the web)


I chose ''jondatnymu'e'' over ''balcukta'', not because I prefer a literal term, but because I may someday want to talk about Homer and Shakespeare. The literal meaning of ''balcukta'' is useful, so it should take precedence over the metaphorical meaning. ''mi'e [[jbocre: jezrax|jezrax]]''
didn't change the meaning. -guerrier-cachalot(or la


''The Web is the Greatest Book of them all; undoubtedly containing in its glorious pages several copies of the works of Homer and Shakespeare. Such an individual text, no matter how valuable, is molecular compared to the Ultra Opus that contains by far the largest collection of pages ever compiled. This Book of All Books is the Final Book; future generations will read no other! That's why I feel it deserves the appelation of "banli", and calling it a "joined data universe" doesn't capture its magnificent splendor. It seems generations have become inured to the greatest achievements of civilization.--[[User:xod|xod]]''
brabenvaxda'o balsoi, dunno why it can't be translated)_


* Perhaps I will have to start calling the world-conquering web ''la aleksandrias''. ''mi'e [[jbocre: jezrax|jezrax]]''
.eisai mi to'e terpa .i lonu terpa cu menli catra .i lonu terpa cu cmalu nunmrobi'o gi'e jai gau se jalge lo mulno za'i daspo .i .ai lanli ronu mi terpa .i .ai curmi ronu le se cinmo mi pagre gi'e cliva .ijebo ba'oku ronu ri cliva mi .ai cu carnygau le nenri kanla pe'a tezu'e lonu zgana le ra terli'a .ibo vi le se pagre be le kamterpa no na'ebo mi ba stali
* so inured, even, that a bit of poorly designed hypertext somehow rivals a man on the moon, books that have been read for 2000 years, and devices 3 millimeters across which contain more components than the web has pages worth reading.


* A '''great''' book has a better content to noise ratio -- mi'e [[jbocre: .greg.|greg.]]
----------------------------------------------------------------------
* I'd also like to have the disappearance of banli's x3 in balcukta explained.


* ''I now prefer [[jbocre: ralcku|ralcku]]. --xod''
old version:
* I am starting to like ''[[jbocre: la ve'e valsi vasru|la ve'e valsi vasru]],'' though mostly for the purposes of amusement.  The '''la''' covers many sins; it's just a name, not a true description. And the ''valsi'' can be replaced by other things like ''vrici'' or, if you get too much porn-spam, ''vibna'' ''--mi'e [[User:Mark Shoulson|.mark.]]'' '' Mmm... '''vreji''' is even better: '''la ve'e vrici vreji''' (still [[User:Mark Shoulson e|Mark Shoulson e]])''
 
.eisai mi na terpa .i lo kamterpa cu menli catra .i lo kamterpa cu
 
dunli le cmalu puvmrobi'o poi rinka leza'i mulno kamdaspo .i mi ba
 
catlu le mi kamterpa .i mi ba curmi lenu ri mi pagre gi'e cliva
 
.ije ca leza'i ri ba'o cliva kei mi ba jai carna fai le nenri kanla
 
mu'i lenu viska le ra terli'a .i vi lenu le kamterpa puba'o pagre
 
kei noda ba zasti .i mi po'o ba stali
 
----------------------------------------------------------------------
 
English
 
I must not fear. Fear is the mind-killer.  Fear is the little-death
 
that brings total obliteration.  I will face my fear.  I will permit
 
it to pass over me and through me.  And when it has gone past I
 
will turn the inner eye to see its path.  Where the fear has gone
 
there will be nothing.  Only I will remain.
 
------
 
Comments:
 
*''ei mi bilga le za'i na terpa''
**That seems to say that I should be obliged to not fear, that I feel an obligation to be obliged. I would either remove ''ei'' or remove ''bilga''. The double obligation is not wrong, but it doesn't quite fit the English. I find ''ei mi na terpa'' much more compelling. --[[User:xorxes|xorxes]]
 
*''e'a mi ba curmi le nu ri mi pagre gi'e darkla''
**Same thing here. It seems to say that I allow myself that I will allow it to pass. Again, a plain ''e'a ri mi pagre gi'e darkla'' is more forceful. --[[User:xorxes|xorxes]]
 
***I changed the bilga one to use just the .ei. However on the curmi one it seems better to leave in the curmi so the ba can stay, and drop the e'a.--jrd
*''po'o mi ba stali''
 
**It should be ''mi po'o'', otherwise ''po'o'' modifies the whole sentence and it says something like "the only thing that happens is that I will remain". --[[User:xorxes|xorxes]]

Latest revision as of 08:20, 30 June 2014

The Bene Gesserit Litany Against Fear. From "Dune", by Frank Herbert.

translation by Jordan DeLong on Jun 12 2002.

redone on Nov 28 2002 (old version at the bottom)


This is a bit less of a less literal translation, better gadri

usage, etc. -jrd

_I modify this version to be successfuly parsed by jboski. Other than "gau" I

didn't change the meaning. -guerrier-cachalot(or la

brabenvaxda'o balsoi, dunno why it can't be translated)_

.eisai mi to'e terpa .i lonu terpa cu menli catra .i lonu terpa cu cmalu nunmrobi'o gi'e jai gau se jalge lo mulno za'i daspo .i .ai lanli ronu mi terpa .i .ai curmi ronu le se cinmo mi pagre gi'e cliva .ijebo ba'oku ronu ri cliva mi .ai cu carnygau le nenri kanla pe'a tezu'e lonu zgana le ra terli'a .ibo vi le se pagre be le kamterpa no na'ebo mi ba stali


old version:

.eisai mi na terpa .i lo kamterpa cu menli catra .i lo kamterpa cu

dunli le cmalu puvmrobi'o poi rinka leza'i mulno kamdaspo .i mi ba

catlu le mi kamterpa .i mi ba curmi lenu ri mi pagre gi'e cliva

.ije ca leza'i ri ba'o cliva kei mi ba jai carna fai le nenri kanla

mu'i lenu viska le ra terli'a .i vi lenu le kamterpa puba'o pagre

kei noda ba zasti .i mi po'o ba stali


English

I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death

that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit

it to pass over me and through me. And when it has gone past I

will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone

there will be nothing. Only I will remain.


Comments:

  • ei mi bilga le za'i na terpa
    • That seems to say that I should be obliged to not fear, that I feel an obligation to be obliged. I would either remove ei or remove bilga. The double obligation is not wrong, but it doesn't quite fit the English. I find ei mi na terpa much more compelling. --xorxes
  • e'a mi ba curmi le nu ri mi pagre gi'e darkla
    • Same thing here. It seems to say that I allow myself that I will allow it to pass. Again, a plain e'a ri mi pagre gi'e darkla is more forceful. --xorxes
      • I changed the bilga one to use just the .ei. However on the curmi one it seems better to leave in the curmi so the ba can stay, and drop the e'a.--jrd
  • po'o mi ba stali
    • It should be mi po'o, otherwise po'o modifies the whole sentence and it says something like "the only thing that happens is that I will remain". --xorxes